• 热词新语翻译谭(6) 9787500154648
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

热词新语翻译谭(6) 9787500154648

正版图书,可开发票,请放心购买。

32.08 4.9折 65 全新

仅1件

广东广州
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者陈德彰

出版社中译出版社(原中国对外翻译出版公司)

ISBN9787500154648

出版时间2018-01

装帧平装

开本16开

定价65元

货号25231659

上书时间2024-10-16

哲仁书店

已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:全新
商品描述
导语摘要

《热词新语翻译谭(六)》一书系“中译翻译文库·翻译名家研究丛书”之一,将热词新语翻译融入时评文章当中,观点犀利新潮,读来让人耳目一新。本书注重实用性和知识性,提供相关的背景知识和有关的词汇,旨在让英语翻译学习具有时代性和前瞻性,并为我国对外宣传工作提供一个准确的范本,供翻译工作者、外语教学工作者和学习英语的人士参考。本书末尾附有索引,方便读者查找、阅读相关词条的解析和翻译。



商品简介

 

《热词新语翻译谭(六)》一书系“中译翻译文库·翻译名家研究丛书”之一,将热词新语翻译融入时评文章当中,观点犀利新潮,读来让人耳目一新。本书注重实用性和知识性,提供相关的背景知识和有关的词汇,旨在让英语翻译学习具有时代性和前瞻性,并为我国对外宣传工作提供一个准确的范本,供翻译工作者、外语教学工作者和学习英语的人士参考。本书末尾附有索引,方便读者查找、阅读相关词条的解析和翻译。

 

作者简介

1964年毕业于上海外国语学院,历任北京外国语大学英语学院教授、北京市国际文化交流平台荣誉顾问,现任全国翻译资格证书考试委员会副主任委员,长期从事翻译理论与实践、汉英对比语言学、双语词典方面的教学与研究工作,主要著作有《汉英对比语言学》、《翻译入门》(“十五”*规划教材)、《翻译辨误》、《恍然大悟——英汉翻译技巧》等,主要编著有《当代美国英语学习词典》、《朗文当代高级英语词典》、《新英汉幽默词典》、《汉英词典》、《牛津-外研社英汉汉英词典》等,主要译著有《沉浮》、《吾宅双门》、《哈佛世纪》等。



目录

1. 中国方案 1


2. 中国的桥梁建设 3


3. 黑科技 11


4. 令人刮目相看的中国科学技术 13


5. 中国标准 115


6. 文化自信 119


7. 工匠精神 121


8. 暖心医生 123


9. M 型社会 125


10. 莫用三爷 128


11. 问责制 134


12. 两学一做 136


13. 两面人 137


14. 僵尸企业 139


15. L 型经济 144


16. 她健康 147


17. 话说保健品 148


18. 老龄事业 153


19. 甩老族 167


20. 宽松世代 168


21. 间隔年 171


22. 慢就业族 175


23. 轰趴馆 176


24. 魏则西事件和莆田系 178


25. 挥霍善意 188


26. 小马云 195


27. 治堵 199


28. 精准诈骗 202


29. 大祸车 207


30. 五花八门的天价事件 210


31. 毛坦厂中学 220


32. 等第制 223


33“. 高考后经济”和“毕业后经济” 226


34. 网购狂欢节 230


35. 被窃取的大学梦 233


36. 拆二代 238


37. 斜杠青年 239


38. 物联网 243


39. 漫话机器人 248


40. 媒商 257


41. 刷存在感 261


42. 一元硬币手 262


43. 小戏骨 264


44. 虐狗 266


45. 洪荒之力 267


46. 北京瘫 271


47. 吞音北京话 274


48. 单身狗脱单 276


49. 智性恋 278


50. 单身潮 280


51. 37 度女人 284


52. 非常不女生的女生 287


53.《父亲的身份》 290


54.《爱的追踪》 292


55. 老腔 296


56. 局座 300


57. 小目标 301


58. 我的眼,你的手 304


59. 拍中国 308


60. 加班狗之歌 310


61. 口袋妖怪GO 312


62. 刀塔2 316


63. 假人挑战 317


64. 蓝瘦香菇 319


65. 翻船体 322


66. 厉害了我的哥 326


67. 萌身高差 327


68. 套路 331


69. 怀念杨绛先生 332


70. 悼念卡斯特罗 338


71. 鲍勃·迪伦 344


72. 英国脱欧 353


73. 2016 年美国大选 362


74. 也谈《白鹿原》的英译 370


  374


  402



内容摘要

《热词新语翻译谭(六)》一书系“中译翻译文库·翻译名家研究丛书”之一,将热词新语翻译融入时评文章当中,观点犀利新潮,读来让人耳目一新。本书注重实用性和知识性,提供相关的背景知识和有关的词汇,旨在让英语翻译学习具有时代性和前瞻性,并为我国对外宣传工作提供一个准确的范本,供翻译工作者、外语教学工作者和学习英语的人士参考。本书末尾附有索引,方便读者查找、阅读相关词条的解析和翻译。



主编推荐

1964年毕业于上海外国语学院,历任北京外国语大学英语学院教授、北京市国际文化交流平台荣誉顾问,现任全国翻译资格证书考试委员会副主任委员,长期从事翻译理论与实践、汉英对比语言学、双语词典方面的教学与研究工作,主要著作有《汉英对比语言学》、《翻译入门》(“十五”*规划教材)、《翻译辨误》、《恍然大悟——英汉翻译技巧》等,主要编著有《当代美国英语学习词典》、《朗文当代高级英语词典》、《新英汉幽默词典》、《汉英词典》、《牛津-外研社英汉汉英词典》等,主要译著有《沉浮》、《吾宅双门》、《哈佛世纪》等。



精彩内容

2017 年,一部少儿版的 《白娘子》(Legend of the White Snake,直译为LadyWhite Snake)在网上走红,网友在勾起回忆的同时,也为剧中小演员的神演技点赞。这部剧出自儿童真人秀“小戏骨”(little but brilliant/masterful actor/actress; children performers),节目中的演员都是一群七八岁的小孩。此前,这档节目已经 翻拍(re-shooting)了《焦裕禄》 、《刘三姐》(Third Sister Liu)、《 洪湖赤卫队》(The Red Guards on the Honghu Lake)等作品。近年来,电视剧翻拍已经成为一个常见话题。经典作品的翻拍版往往情节荒谬(nonsensical plots)、演技糟糕且 植入营销(embedded marketing) 无处不在(ubiquitous),新版作品在原版电视剧的魅力前 黯然失色(be overshadowed)。不断被翻拍的《白娘子》就是一个例子。这部剧主要讲述白蛇精白素贞和许仙之间的爱情故事。过去二十年间,该剧不断涌现出新的版本。凭借 尖端科技(state-of-the-art technology)和标致的演员,新版《白娘子》的确为观众带来了一场 视觉盛宴(visual feast)。但就观众的喜爱度而言,没有哪个能与原版 相提并论。(No version can hold a candle to the original.)1992 年,这一传奇故事首次被改编为电视剧,由香港女演员 赵雅芝(Angie Chiu)和 叶童(Cecilia Yip)出演。这部台湾制作的电视剧大获成功,以至于到现在国内电视台每年还在重播(rerun)该剧。不过,这一次一群00 后小演员受到的赞美似乎比质疑和批评要多。观众说:“他们太棒了。当我看到小许仙因为失去白娘子而流泪时,我的心都碎了。”“那些片酬极高的所谓的 小鲜肉(so-called little-fresh-meat)演员真应该自我反省一下。看看这些孩子,他们不逊色于任何人(not second to anyone)。”总导演潘礼平说,所有演员都是年龄在6 到12 岁之间的孩子,“这档节目的初衷是为了提高孩子们对中国传统文化的兴趣(enhance children’s interest in traditional Chinese culture),让年轻演员为广大儿童树立榜样。”“在某种程度上,小戏骨们肩负了将中国优良传统文化传递给儿童的责任。”

“小戏骨”指演艺精湛的小演员,演戏 惟妙惟肖(vivid; remarkably true to life),演什么像什么。这些小演员都是些孩子,可是一个个都演得有模有样(like a professional)。

10 岁,长得甜美,还有舞蹈 功底,所以总是身段优雅(have an elegant fi gure),简直美到手指尖。她的新浪微博现在有5 万多粉丝。每次她在私人账号上发消息都能收到许多评论和点赞。小演员虽然演技略显 浮夸(exaggerated),但是每个 叩拜(kowtow)都是在真心实意地感恩上苍(Heaven)。和小许仙在船上初次见面那一场,美丽的白素贞让老实的小许仙眼睛都看直了。白素贞 梨涡浅笑(smile shown in the dimples)地看着他,而小许仙又是一脸 娇羞(charmingly bashful)。打斗戏中的 一招一式(every gesture and posture)都 有板有眼(well-measured),画面整体也都是还原 《新白娘子传奇》的经典。这些被称为“演艺界00 后的 扛把子(原意指‘big boss’,这里可译为the pillar/backbone)们”浑身上下都是戏,戏里戏外都忘我,可谓“ 实力圈粉”(gain fans with one’s competence。这里的“实力”显然不宜译为strength)。

2017 年1 月12 日《新京报》发表署名指间沙的文章《程式化模仿培养不出真正的“小戏骨”》。该文说,“小戏骨”这个品牌正加速扩张,继儿童版《白蛇传》一炮而红之后,少儿版 《西游记》(The Pilgrimage to the West,一译Monkey King)、《 花木兰》(Hua Mulan)、《 还珠格格》(Princess Pearl; My Fair Princess。网上还有一个配音版本,译为The Return of the Pearl Princess,其中的return 一词加得有画蛇添足之嫌)等也将陆续推出。一时之间,儿童的演技似乎被捧到了一个新的高度。娃娃唱戏不是稀奇事儿。的确,看看这群孩子 七情上面(All the feelings are shown on their faces.)的卖力演出,简直是对现在这群天价“ 抠像明星”(chroma keying star)、“ 面瘫红人”(facial paralysis celebrity)的强有力讽刺。小娃娃们的每一滴眼泪、每一次 蹙眉(frown; knit one’s brows),都是结结实实在打一些成人演员的脸。然而,再“演技爆表”的童星,哪怕内心戏再成熟、丰富,更适合演的还是符合年龄的孩子的节目,而不是模仿成人。 卖萌(act cute)、学大人,都不会真正培养出戏骨来。依托 俗套(conventional pattern)与模仿,小孩子能很快获得大人的夸赞。但是再往下走呢?那些东西就成了 束缚(constraint)。而丢掉束缚是很难的。



   相关推荐   

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP