• 明清诗与明清画:汉英对照
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

明清诗与明清画:汉英对照

正版图书,可开发票,请放心购买。

92.39 6.3折 146 全新

仅1件

广东广州
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者许渊冲

出版社五洲传播出版社

ISBN9787508541716

出版时间2018-03

装帧精装

开本16开

定价146元

货号9614090

上书时间2023-12-22

哲仁书店

已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:全新
商品描述
作者简介
许渊冲(1921- ),江西南昌人,北京大学教授,翻译家。早年在西南联大师从钱锺书先生,1941年入美国志愿空军任英文翻译,1948年留学法国巴黎大学,1950年底归国。此后从事教学和文学翻译达六十余年,译作涵盖中、英、法等语种,尤其在我国古诗英译方面,形成以韵体译诗的独特风格,有“诗译英法”之誉。钱锺书先生看到他的《李白诗选》英译本后评价说:“太白能通夷语……与君苟并世,必莫逆于心耳。”英国智慧出版社认为,他的《西厢记》英译本“在艺术性和吸引力方面,可以和莎士比亚的《罗密欧与朱丽叶》相媲美。”足见其英文造诣及翻译技巧在国人中实独步当世。

 有中、英、法译著《诗经》《老子》《论语》《楚辞》《李白诗选》《西厢记》《红与黑》《包法利夫人》《追忆似水年华》等世界名著六十余种。2001年曾获诺贝尔文学奖提名;2014年荣获靠前翻译界奖项“北极光”奖,系首位获此殊荣的亚洲翻译家。

目录

目录
CONTENTS
张以宁
严陵钓台—————————————————————001
宋 濂
晓行———————————————————————005
刘 基
春蚕———————————————————————007
五月十九日大雨——————————————————008
袁 凯
客中夜坐—————————————————————010
杨 基
天平山中—————————————————————013
岳阳楼——————————————————————014
张 羽
燕山春暮—————————————————————016
徐 贲
雨后慰池上芙蓉——————————————————018
高 启
梅花———————————————————————021
寻胡隐君—————————————————————025
田舍夜舂—————————————————————027
方孝孺
应召赴京道上有作—————————————————029
Zhang Yining
The Fishing Site of Yan Guang— —————————— 001
Song Lian
A Morning Trip— ———————————————— 005
Liu Ji
The Silkworm—————————————————— 007
Pouring Rain on the 19th Day of the 5th Moon———— 009
Yuan Kai
Sitting at Night in an Alien Land— ————————— 010
Yang Ji
In Flat-top Mountain— —————————————— 013
The Yueyang Tower———————————————— 014
Zhang Yu
Late Spring in the North—————————————— 017
Xu Ben
To Lotus Blooms after Rain————————————— 018
Gao Qi
To the Mume Blossom— ————————————— 021
On a Visit———————————————————— 025
Husking Rice— ————————————————— 027
Fang Xiaoru
On My Way to the Capital— ———————————— 029
于 谦
石灰吟——————————————————————030
沈 周
折花仕女—————————————————————035
李东阳
与钱太守诸公游岳麓寺四席上作(其三)——————038
祝允明
新春日——————————————————————041
唐 寅
感怀———————————————————————042
桃花庵歌—————————————————————044
一年歌——————————————————————050
文徵明
石湖———————————————————————052
李梦阳
秋望———————————————————————055
边 贡
重———————————————————056
徐祯卿
偶见———————————————————————059
何景明
秋江词——————————————————————060
杨 慎
柳————————————————————————062
黄 峨
又寄升庵—————————————————————067
Yu Qian
Song of the Lime————————————————— 031
Shen Zhou
A Beauty Plucking Flowers————————————— 035
Li Dongyang
The Mountainside Temple————————————— 038
Zhu Yunming
A Spring Day— ————————————————— 041
Tang Yin
Reflections— —————————————————— 042
Song of Peach Blossom Cottage——————————— 044
Song of a Year— ————————————————— 051
Wen Zhengming
The Lake of Stone— ——————————————— 052
Li Mengyang
Autumn on the Frontier—————————————— 055
Bian Gong
For a Home-going Friend— ———————————— 056
Xu Zhenqing
A Roadside View————————————————— 059
He Jingming
Song of the Autumn River— ———————————— 061
Yang Shen
The Willow— —————————————————— 062
Huang E
To My Husband— ———————————————— 067
谢 榛
秋日怀弟—————————————————————068
吴承恩
对月感秋—————————————————————071
李攀龙
于郡城送明卿之江西————————————————074
杨继盛
登泰山——————————————————————077
王世贞
戚将军—————————————————078
李 贽
独坐———————————————————————080
戚继光
晓征———————————————————————083
汤显祖
七夕醉答君东———————————————————084
高攀龙
枕石———————————————————————086
袁宏道
东阿道中晚望———————————————————089
冯小青
读《牡丹亭》绝句—————————————————090
陈子龙
孟秋十三夜————————————————————095
夏完淳
别云间——————————————————————096
Xie Zhen
Missing My Younger Brother on an Autumn Day———— 068
Wu Chengen
The Autumn Moon———————————————— 072
Li Panlong
Farewell to a Banished Friend———————————— 074
Yang Jisheng
On Mount Tai—————————————————— 077
Wang Shizhen
General Qi’s Sword ———————————————— 078
Li Zhi
Sitting Alone——————————————————— 080
Qi Jiguang
March at Dawn————————————————— 083
Tang Xianzu
The Peony Pavilion———————————————— 084
Gao Panlong
Pillowing on a Stone— —————————————— 086
Yuan Hongdao
Evening View— ————————————————— 089
Feng Xiaoqing
On Reading The Peony Pavilion ——————————— 091
Chen Zilong
On the 13th Night of the 7th Moon— ———————— 095
Xia Wanchun
Adieu, My Homeland——————————————— 096
钱谦益
咏同心兰—————————————————————098
柳如是
西湖———————————————————————100
金圣叹
临别口号遍谢弥天大人谬知我者———————————105
吴伟业
阻雪———————————————————————106
方以智
独往———————————————————————110
顾炎武
塞下曲——————————————————————113
宋 琬
舟中见猎犬有感——————————————————115
龚鼎孳
上巳将过金陵———————————————————116
顾 媚
自题桃花杨柳图——————————————————119
吴嘉纪
内人生日—————————————————————122
施闰章
雪中阁望—————————————————————124
叶 燮
客发苕溪—————————————————————127
朱彝尊
来青轩——————————————————————128
Qian Qianyi
The Orchid Flower———————————————— 098
Liu Rushi
West Lake———————————————————— 100
Jin Shengtan
To My Readers before My Death— ————————— 105
Wu Weiye
Stopped by Snow on My Northward Way——————— 106
Fang Yizhi
Going Alone——————————————————— 110
Gu Yanwu
A Frontier Song — ———————————————— 113
Song Wan
A Hound Seen in a Boat—————————————— 115
Gong Dingzi
Passing by Jinling on the 3rd Day of the 3rd Moon— —— 116
Gu Mei
On a Picture of Peach Blossoms and Willow Trees— —— 119
Wu Jiaji
On My Wife’s Birthday— ————————————— 122
Shi Runzhang
Snow Scene Viewed from the Pavilion— ——————— 124
Ye Xie
On My Native Stream——————————————— 127
Zhu Yizun
The Green Pavilion———————————————— 128
屈大均
花前———————————————————————131
王士禛
秦淮杂诗—————————————————————132
蒲松龄
次韵答王司寇阮亭先生见—————————134
洪 升
客愁———————————————————————136
孔尚任
北固山看大江———————————————————139
陈于王
《桃花扇传奇》题辞————————————————143
查慎行
青溪口号—————————————————————144
纳兰性德
秣陵怀古—————————————————————146
赵执信
秋暮吟望—————————————————————151
沈德潜
过许州——————————————————————153
金 农
柳————————————————————————155
厉 鹗
湖楼题壁—————————————————————158
郑 燮
竹石———————————————————————161
Qu Dajun
Before the Flowers— ——————————————— 131
Wang Shizhen
On River Qinhuai — ——————————————— 132
Pu Songling
Reply to Wang Shizhen — ————————————— 135
Hong Sheng
Homesickness—————————————————— 136
Kong Shangren
The Grand River Viewed from
the Northern Mountain—————————————— 139
Chen Yuwang
On Reading Peach Blossom Fan ——————————— 143
Zha Shenxing
Orally Composed on the Blue Stream— ——————— 144
Nalan Xingde
On the Capital of Yore— ————————————— 146
Zhao Zhixin
Late Autumn—————————————————— 151
Shen Deqian
Passing by Xuzhou— ——————————————— 153
Jin Nong
The Willow— —————————————————— 155
Li E
In Lakeside Pavilion — —————————————— 158
Zheng Xie
Bamboo in the Rock— —————————————— 161
曹雪芹
黛玉葬花辞————————————————————162
袁 枚
遣兴———————————————————————172
鸡————————————————————————175
推窗———————————————————————176
纪 昀
富春至严陵山水甚佳————————————————181
蒋士铨
题画———————————————————————182
赵 翼
论诗———————————————————————185
敦 敏
————————————————————186
姚 鼐
江上竹枝词————————————————————188
黄景仁
别老母——————————————————————191
张维屏
新雷———————————————————————192
林则徐
出嘉峪关感赋———————————————————194
龚自珍
己亥杂诗(一二五)————————————————197
黄遵宪
日本杂事诗————————————————————198
Cao Xueqin
Lin Daiyu’s Elegy on Flowers———————————— 167
Yuan Mei
On Verse Writing————————————————— 172
The Chickens— ————————————————— 175
On Pushing Open the Window——————————— 177
Ji Yun
On River Rich Spring——————————————— 181
Jiang Shiquan
Written on a Picture———————————————— 182
Zhao Yi
On Poetry———————————————————— 185
Dun Min
To Cao Xueqin—————————————————— 186
Yao Nai
Bamboo Branch Song on the River—————————— 188
Huang Jingren
Parting from My Old Mother———————————— 191
Zhang Weiping
The First Thunder— ——————————————— 192
Lin Zexu
The Westernmost Stronghold———————————— 194
Gong Zizhen
Miscellanies of the Year 1839 (CXXV)— ——————— 197
Huang Zunxian
Mount Fuji in Japan———————————————— 198

主编推荐

经典诗词,大家译作,传世画作;
诗中有画,画中有诗;
多语种次翻译

Classic poetry, masters’ translations, and historical paintings;Painting in poetry, and poetry in painting;Multi-lingual translations for the first time
 

精彩内容

“中华之美”丛书是中华传统文化传承发展工程支持项目,旨在推动中国传统文化的国际传播,与中外读者共享中华之美。中国古典诗词是体现中华之美的典范,“中华之美”丛书选取自《诗经》以来的中国古典韵文作品,配以与诗意相应的中国传统绘画,按时代分为8个专题,推出汉英、汉西、汉法对照三个文版,共32分册。丛书汇聚十几位中外翻译家的心血,荟萃多方面中国文化精粹,希望帮助更多外国朋友深入了解中华文化的内涵和底蕴,共享中华之美,并力图在范围内产生更加广泛、深刻和持续的影响。
明清两代共500多年,这一时期以小说、戏曲为代表的新兴文学大为盛行,而传统诗词的创作仍然保持旺盛生命力,涌现出众多艺术流派、代表作家和作品。明清时期的中国美术也取得了丰富而的成就,随着西方文明的传入,中西合璧成为新风尚。本书80明清诗歌与许渊冲先生的译文,汉英对照,并配以与诗篇意境相呼应的明清绘画,汇集多方面中国文化精粹,与广大读者共享中国文化之美。
Over the more than 500 years from the Ming Dynasty (1368–1644) to the Qing Dynasty (1636–1912), emerging literature best represented by novels and opera thrived. In the same period, traditional poetry creation still maintained strong vitality, with many artistic schools, representative writers and outstanding works emerging. Rich and remarkable achievements were made in fine arts in China. With the introduction of Western culture, the combination of Chinese and Western elements became a new trend. This book consists of 80 poems of the Ming and Qing Dynasties, corresponding translations of Mr. Xu Yuanchong, as well as paintings in concert with the poems of the same perio

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP