• 怪谈·奇谭9787532766024
  • 怪谈·奇谭9787532766024
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

怪谈·奇谭9787532766024

正版二手图书,可开发票,请放心购买。

11.11 2.3折 48 八品

仅1件

广东广州
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者小泉八云

出版社上海译文出版社

ISBN9787532766024

出版时间2014-08

装帧平装

开本32开

定价48元

货号1689468246178779649

上书时间2024-12-22

亿临书店

四年老店
已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:八品
商品描述
前言
  译后记 

  小泉八云(Lafcadio Hearn 1850-1904),在日本文学史上堪称最为“特殊”的存在,他身为爱尔兰人与希腊人的混血,生于希腊,长于爱尔兰,先后旅居过英国、法国、美国等,却 对东瀛的思想、文化、风俗人情抱有执着的兴趣与热爱。他中年时赴日(39岁),定居日本长达十四年之久,不仅在日本娶妻生子,改换日文姓名,归为日本国 籍,死时埋骨于此,且穷尽生涯对这个国度的各个领域与侧面进行细致入微的观察研究,写下了浩繁的专著(日文版《小泉八云全集》共达17卷之多),体裁包括 小说、随笔、游记、话本、时论等,内容则不仅涉及宗教、社会、历史、艺术、教育、产业、风土考、人物志,更将日本传统文学中占据相当大比重的神话传说、民 间怪谈、妖魔志异等,做了整理、拔萃、及英文改编与复述的工作。 

  他的特殊,一在于以一双西洋人的眼睛,借着西洋文化与哲学的背景、视角去考察,去 理解东瀛的思想与现象,却显示出深厚的归属感与发自内心的共鸣。这些日本研究方面的专著悉数以英文执笔,因此被号称“小泉八云研究第一人”的学者兼译者森 亮教授美誉为“用英文写就的日本文学”。二在于,小泉对于“恐惧”、“恐怖”这种体验与情感的、自始而终的浓厚好奇。他玩味推敲恐惧,想方设法搜罗与之有 关的一切,记述它,传播它,与家人、友朋、读者分享它,几乎到了“不疯魔不成活”的程度。 

  小泉八云幼年时父母感情失和而离异,母亲归返故土希腊, 而父亲则远走印度,将他撇下给叔母抚养。童年的不幸与创伤,孤独无助的体会,使他形成了对灵异事物异常敏感好奇的性格,即所谓的“强灵感体质”——说他 “皮肤的每个毛孔都能嗅到,呼吸到恐惧”,或许并不夸张。据说他五岁那年,曾在半梦半醒之间亲眼见到幽灵出没,而遭受极大的惊吓,不久,便写下一篇名为 《梦魔的感触》的文章,来追忆和回味那种体验,这或许便是他一生志业的发端。 

  本书收录的五十五篇怪谈故事,皆为小泉八云根据日本古典文学 名篇所作的复述与改写,它们采自于《卧游奇谈》《夜窗鬼谈》《十训抄》《今昔物语》《雨月物语》《古今著闻集》《新著文集》《百物语》《新撰百物语》《怪 物舆论》等古籍。通常为小泉八云的夫人小泉节子及诸位友人先行阅读四处搜集而来的古文献原典,并对其内容进行口头的概括与讲述,最终,再由小泉以英文完成 改写。 

  在日本,小泉八云的著作版本繁多,多年来由多家出版社做过各种全集、选集、校注集,甚至绘本漫画等,出版年代不同,内容也时有修编与更改, 再加上参与的译者人数颇众(有时单单一个版本就可能牵涉六到十位译者),版本与版本之间差异显著(即使相同的篇目,从篇名到语句表达亦多有不同。且诸版本 之中,都各有错误,有时甚至出现整行整段的脱漏),因此使得本书在版本的甄选与篇目的搜集、采撷上面临一定的难度。 

  为了尽可能做到全方面收录所有的怪谈篇目,亦为了互相比较和参照,以弥补各日文译本中存在的不足,因此本书将翻译时所依准的日文原版,最终确定为以下六种—— 

  第1-36篇,为《怪談??奇談》,平川祐弘編,《小泉八雲名作選集》(講談社学術文庫),1990年版。 

  第37-45篇,为《小泉八雲集》,上田和夫訳,《新潮文庫》,新潮社1975年版,2011年第55回刷。 

  第46-48篇,为《全訳小泉八雲作品集》(全12巻),平井呈一訳,恒文社1964年12月版,第10巻《骨董??怪談??天の川綺譚》。 

  第49-53篇,为《天の川幻想 ラフカディオ·ハーン珠玉の絶唱》,船木裕訳,集英社1994年版。 

  第54篇,为《耳なし芳一??雪女―八雲怪談傑作集》(青い鳥文庫),保永貞夫訳,講談社2008年版。 

  第55篇,为《文豪てのひら怪談》(ポプラ文庫),東雅夫編,ポプラ社2009年版。 

  翻译时,各个篇目分别依照所开列的主要版本,不过,当某一版本中某处存在语义模糊、注释不清、名称迥异、或段落短少的现象时,为了修正错误,校准汉译,有时译者亦会参考其他版本。 

  例如:《雪女》一篇的末尾结局处(P84),所依照的讲谈社版中就存在整段的情节脱落,妨碍了理解,读来颇为突兀。在翻译时,译者则参照新潮社版进行了补完。 

  再 如:《菊花之约》中,出云国的前主公应为“盐治氏”,但历史中多被误记为“盐谷”,讲谈社版亦不例外,本书在翻译时则查询并比较了若干资料,进行了纠正 (有些是历次版本变更中造成的新旧假名、新旧字、汉字略体与俗体的转换错误;有些是由于小泉节子在阅读古书文献时发生错认,之后误传给小泉八云;有些是小 泉八云在从日文假名转译为英文时发生的误记,或对民间的误记与道听途说未加鉴别而沿用。出版社出于尊重原著的原则,皆原样予以保留。具体参见各篇目下方的 注释)。 

  鉴于小泉八云的著作在日本文学与英文学的比较研究等各方面都具有学术价值,因此译者在翻译时,力争不仅照顾到以趣味为出发点涉猎 日本怪谈物语,或对日本历史文化不甚了解的一般读者,也同时兼顾那些对小泉作品意图进行更深专业研究的读者的需要,尽量为人名、地名、历史专有名词、原典 出处等提供了详细的注释。 

  最后,就翻译中所遇到的其他细节问题,需加以说明的几点是: 

  一、人物对话的断行与分段,原则上尽量保持原貌,但 也并未完全遵照日文原文。鉴于中文表述与排版方面通行的惯例,对于有些较长的对话段落,遵从原文断行之后另起新行;有些极为简短的对话,因不符合中文书写 习惯,断开后会显得十分奇怪,或直接导致影响语义理解,因此根据需要,视上下文语境做出了微幅的调整,合并段落,不另起行。 

  二、注释当中若无添加特别说明,例如“小泉八云原注”字样,则皆为译者注。已在前面的篇幅中出现,并给出过注释的词汇,再度出现时则不另加注。 

  三、 由于小泉八云的作品创作于一八八九年至一九零四年(明治年间),借鉴了大量日本古籍,因此在从英文转译回日文时,为了使文体、文风呈现出一种“古意”,译 者们使用了许多今已不太常见的古日语或旧式的表达。译者将其翻译成中文时,在兼顾行文的流畅度,与表达浅显白话的同时,对这种风格尽量予以了保留。若有不 妥之处,还请同行不吝指正。 

  最后,则要感谢本书的责任编辑,以她的包容与尊重,给予一个译者最大的发挥空间和最长时间的译稿打磨。她在合作中所显示的责任感、沟通的细致和耐心,让我看到浮躁时代中一位编者的优秀质素。 

  匡 匡 

  2013年12月25日 

导语摘要
 通常为小泉八云的夫人小泉节子及诸位友人先行阅读四处搜集而来的古文献原典,并对其内容进行口头的概括与讲述,最终,再由小泉以英文完成改写。堪称国内现金诸多单册译本收录小泉作品最多最全的译本。《怪谈奇谭(典藏插图版)》中配有小泉遗稿中其手绘插画,更令此译本弥足珍贵。

作者简介
  小泉八云(KOZUMI YAKUMO 1850-1904),原名拉夫卡迪奥·赫恩(Lafcadio Hearn),1850年生于希腊,长于英法,十九岁时到美国打工,后成为记者。1890年赴日,曾先后在东京帝国大学和早稻田大学开设英国文学讲座。1896年加入日本国籍,从妻姓小泉,取名八云。小泉八云是近代史上有名的日本通、现代怪谈文学的鼻祖,在日本文学史上堪称很为“特殊”的存在,他的名字在日本广为人知,其作品亦备受瞩目。小泉八云习惯从民俗与情感方面入手,去解释、透视日本人的灵魂。在日本生活的十四年间,他花了无数心血来研究日本民族的传统与国民性,研究日本的文学、艺术、宗教、神话,用生花妙笔写下多部向西方介绍日本和日本文化的著作,如《陌生日本的一瞥》(1894)、《远东的未来》(1895)、《灵之日本》(1899)、《骨董》(1902)、《怪谈》(1904)等。这些著作使他成为一面西方人透视日本的镜子,也为他在世界文学史上赢得一席之地。 

目录

无耳芳一
鸳鸯
阿贞的故事
乳母樱
计策
镜与钟
食人鬼

辘轳首
被埋葬的秘密
雪女
青柳的故事
十六樱
安艺之介的梦
宿世之恋
因果谭
天狗谭
和解
普贤菩萨的传说
骑死尸的男人
菊花之约
毁约
阎魔殿内
果心居士的故事
梅津忠兵卫
鲤梦
幽灵瀑布的传说
茶碗中
常识
生灵
阿龟的故事
蝇的故事
忠五郎的故事
镜之少女
伊藤则资的故事
碎片
振袖和服
屏风少女
辩才天女的同情
鲛人报恩记
死灵
雉鸡的故事
风俗
傻大力
弘法大师的书法
食梦貘
向日葵
蓬莱
穿武士服的跳舞小人
丢失饭团的老奶奶
蜘蛛精
画猫的少年
不老泉
鸟取的棉被
磨豆桥

译后记



内容摘要
  《怪谈·奇谭》共收录五十五篇怪谈故事,皆为小泉八云根据日本古典文学名篇所作的复述与改写,采自《卧游奇谈》《夜窗鬼谈》《十训抄》《今昔物语》《雨月物语》《古今著闻集》《百物语》《新撰百物语》等诸多日本古籍,这些黑暗中或孤独或寂寞的故事,深得日本文学之三昧。《怪谈·奇谭》是日本历史的间接体现,同时也承载着东方共有的文化美感,全书所呈现出的东西方文明交融的美学境界,具有极高的欣赏价值和认识价值。书中配有小泉遗稿中其手绘插画及多幅日本名家浮世绘作品,令此译本弥足珍贵,实乃收藏佳品。 

主编推荐
  日版的《聊斋志异》,现代怪谈之文学鼻祖,西方人透视日本之镜。 

  配有小泉遗稿中其手绘插画及多幅日本名家浮世绘作品,彩色精美印刷,裸脊装帧,令此译本弥足珍贵,实乃收藏佳品。 

精彩内容
 话到此处,阿贞便阖上双眼,静静去了。
长尾对阿贞素来一往情深,失去阿贞,则终H叹息,悲痛不已。于是在家中设下灵牌,刻上阿贞乳名,奉于佛坛,焚香供果,每日哀悼。而阿贞临终前那番匪夷所思的话,也始终萦绕在他心头,翻来覆去,左思右想。为告慰阿贞在天之灵,长尾更立下重誓:只要阿贞投胎转世再度为人,则必娶她为妻,绝无反悔。并将此誓落笔成书,立字为凭,盖上手印,置于佛坛阿贞的牌位旁。
岂知天意弄人,长尾本是家中独子,男大当婚,不得不为香火之计而娶妻立室。父母之命难违,长尾遵从父意应下一门亲事,选了町上某位女子草草成婚。婚后,则继续供奉阿贞的牌位,每日焚香祭悼,从未间断,对阿贞的思念之情,亦是时时涌上心头。但纵然如此,随着年深日久,岁月流逝,阿贞的音容笑貌仍是从长尾记忆中渐次淡去,宛若梦境,再难追寻。时光荏苒,如此便许多年过去。
而这些年中,不幸亦接踵而至。先是与双亲死别,继而又历经丧妻丧子之痛,不知何时,长尾竟落得孑然一身、举目无亲的地步。为了忘却伤痛,他抛下清冷寂寥的家院,孤身上路,出门云游四海去了。
某日,长尾行经一处叫做伊香保的村落。伊香保作为温泉胜地,自古风光明媚,至今依然闻名遐迩。
是夜,长尾投宿山中某座客栈时,出来一位年轻的女侍。方将那女子面容打量了一眼,他便不由自主屏住了呼吸,一颗心怦然触动,竟是种久违的感觉——女子眉目间处处宛若阿贞,相似到简直不可思议。长尾忙将自己身上掐了一把:莫非是白日做梦?却见那女子来回穿梭忙碌,端菜递酒,持烛点灯,又为他张罗客房,铺设卧具……举手投足,无不与昔日青梅竹马、两小无猜的阿贞如出一辙,再次唤醒长尾内心深处埋藏的记忆。长尾将她唤住问话,女子则温婉娴静地作答,清纯柔美的嗓音中隐隐透出仿佛积累经年的悲意,听得长尾胸中亦是阵阵酸楚。
太多难解的疑问。长尾按捺不住道:“这位姑娘,你与我昔日一位旧相识着实音容宛似,方才你刚踏入房门,我简直吓了一跳。恕我冒昧,敢问姑娘芳名?出身何处?”女子忽似灵魂附体,操起记忆中逝去阿贞的口吻答道:“小女子名唤阿贞。而公子你,乃越后国的长尾杏生,是我青梅竹马、自幼立下婚约的夫君。十七年前,我病死新□町时,你曾盟誓,若我能投胎转世再做女人,便娶我为妻。还将誓言抄在纸上,捺下手印封缄,置于佛坛内刻有我乳名的灵牌旁。是以,我才再次回到人世间来……”话音方落,女子便昏倒在地。
后来,长尾便娶了女子为妻,日子幸福,姻缘美满。只是,女子自此便将伊香保客栈里与他发生过的一番对话悉数忘却,关于前世种种,亦不再记起。两人邂逅的瞬间,曾经一度苏醒过的前生记忆,重又烟
消云散,在此后的岁月中始终混混沌沌,不复直切。
P16-P17

   相关推荐   

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP