导语摘要
1.本书的12位作者中,多位已经获得中华图书特殊贡献奖,他们在从事中国图书翻译、中国文化推广活动中均取得了很大的成就,是各自国内知名的汉学家、作家、翻译家等。
2.本书叙述内容侧重文化、文明交流方面,但从字里行间,除了感受到真实的情感流露外,还能感受到不同地域、国度人们在思维方式、精神境界和辨别事物方面的多样性,领略到不同文化的风采。
3.阅读本书,能够开阔眼界,学到不拘限于文化交流方面的多种有益的包括思维方法、生活感悟、为人处事等方面的知识,尤其是通过这些外来者的故事,既能够感受到中华文化的博大精深,培塑出国际化的视野和气度。
作者简介
《我的中国故事》编委会,系中国图书进出口(集团)总公司作为大型国有企业,为贯彻落实新时代中国特色社会主义思想和党的十九大精神,进一步强化文化“走出去”靠前内容创作而设立。编委会由中图公司靠前出版业务部牵头,由海外汉学家、国外知名编辑、行业专业人士等成员组成,通过“你”“我”“他”三方视角,用多维度、多视角和靠前化的话语体系来打造一批生动展现真实、立体、全面的当代中国的外向型精品图书,向世界讲好中国故事,传播中国文化。
韩裴(Petko Todorov Hinov),1972年生于保加利亚普罗夫迪夫市。1996年硕士毕业于索非亚大学汉语专业。1993年至今担任文学编辑、 翻译、 作家、 诗人。译作有中国古典文学《红楼梦》《七侠五义》《三十六计》《围炉夜话》《吾国与吾民》《生死疲劳》等。其保加利亚语译作《红楼梦》卷荣获2015年度“赫里斯托·格·达诺夫”文学奖 (Bulgarian national literary prize Hristo G. Danov ) (由保加利亚所颁发的有名望的年度本国文化贡献奖项)。2016年至今担任外语教学与研究出版社在保加利亚设立的中国主题编辑部主编。2017年8月荣获“中华图书特殊贡献奖”青年成就奖。
通丁(Tun Tint),翻译家,教授。1935年生于缅甸马圭省,就读于仰光大学缅文系,研究生毕业后留校任教,1958年后先后在勃生大学、马圭大学、曼德勒大学和仰光大学任教。1974年至1977年受北京大学邀请赴华教授缅文和编辑《缅汉词典》。1977年回国后在仰光大学任教。1981年担任缅甸文字委员会编辑,历任副总编辑、总编辑和局长等职。1995年退休后继续担任缅甸文字委员会委员,广泛参与社会活动。通丁教授是缅甸语言学界的泰斗级人物,著述颇丰。他翻译出版的《诗词》一书得到业内高度肯定,他为中国部《缅汉词典》(商务印书馆出版)的编辑付出了艰苦努力,该词典已成为中国高校缅语专业学生的推荐工具书。2016年获得第十届“中华图书特殊贡献奖”。
金泰成(Kim Tea Sung),韩国汉学家,积极向韩国推广中国文化,推动了200多部中国很好图书在韩版权输出,翻译出版铁凝、莫言等中国作家的100多部文学作品。
哈赛宁(Hassanein Fahmy Hussein),埃及汉学家,1979年生于埃及南方艾斯尤特省,2000年毕业于艾因夏姆斯大学中文系,2008年获得北京语言大学博士学位。现任埃及艾因夏姆斯大学语言学院中文系副教授,同时兼任沙特苏武德国王大学语言与翻译学院中文系主任。鲁迅、莫言靠前研究会理事。2013年,获得埃及文化部国家翻译中心“青年翻译奖”,2016年获中华图书特殊贡献奖“青年成就奖”。先后翻译了30多部中文图书,包括莫言《红高粱家族》《透明的红萝卜》、余华《许三观卖血记》《余华短篇小说选》、刘震云《手机》《吃瓜时代的儿女们》、《中国当代女作家作品选》、《中国饮食文化》、《经济改革新征程》、《中国阿拉伯文化交流史话》等。在埃及、中国与沙特学术刊物、靠前会议上发表多篇有关阿中与埃中文化、文学以及汉-语言比较研究的文章。
石坤森(Stefan Christ),德国青年作家,德国汉堡大学汉学系教师,第十三届中华图书特殊贡献奖青年成就奖获奖人。作为德国青年汉学家的很好代表,他从事中国戏剧与诗歌研究、译介、推广工作,推动中德戏剧与诗歌交流合作。翻译戏剧代表作品有《说客》《琥珀》等。
萨安娜( Budura Anna),1931年生于罗马尼亚锡比乌城。汉学家,罗马尼亚社会科学院历史和政治学研究所研究员。1922-1956年就读于北京大学历史系。多年从事中国历史、文化的研究,发表作品《象征之国:从孔子到》《龙的胜利:第二次世界大战中的中国》等,为传播中国文化和推动中罗友好关系作出了巨大贡献。2017年获得第十一届“中华图书特殊贡献奖”。
孟娜(Elham Sadat Mirzania),北京大学中文系中国现代文学专业博士毕业,阿拉梅·塔巴塔巴伊大学汉语系主任,靠前儒联第六届理事会理事。编写《波斯人笔下的中国》和《精选汉语波斯语词典》,翻译出版《伊朗公元前千年的艺术与考古学》、《中国当代文化》,《甜果酱》,《跑步穿过中关村》和《疼痛》等。2018年获得中国图书特殊贡献奖青年学者奖,被中国作家协会荣获中国文学之友称号。
穆罕默德·哈提卜(Mohamad El Khatib),1970年出生,毕业于黎巴嫩贝鲁特Ouzai商学院,1990年加入到黎巴嫩数字未来公司(Di)gital Future Co., Ltd.),2000年成为该公司董事长。创业建立的Digital Future分公司覆盖阿拉伯区域的十几个国家以及比利时,德国,中国,马来西亚等其他各国。在阿拉伯语出版业中,Digital Future市场活跃度以及市场占有率都很好高。从2009年开始与中国出版社合作,至今翻译引进200多种书籍并印刷发行近100多万册,将中国的很好图书销售十几个国家,各国书展以及许多学校。在卡塔尔、科威特等国家设立中国童书阿拉伯文版自动贩卖机,面向百余所阿拉伯地区高等院校免费赠送中国知名学者学术著作,积很好力于中国图书、中国文化和中国精神多方面、多层次、广受众的宣传和推广工作。在2020新冠病毒期间,积极主动地与中国出版社合作,翻译出版有关新冠病毒防治和中国人民防疫抗议英雄事迹的图书,在阿拉伯国家免费分发纸版或在线传播电子版。为此,人民日报,CGTN,环球时报,中央电视台新闻联播等多家中国主流媒体报道都曾报道过他的事迹。
胜雅律(Harro von Senger),生于1944年,是瑞士有名汉学家,中国法律专家。热衷于研究中国法律,于1969年在苏黎世大学法学院发表篇名为“传统中国买卖契约专题研究”(Kaufvertr ge im traditionellen China),是由瑞士人写的关于中国法律的博士论文。1989年,任德国弗莱堡大学汉学终身教授、1982年起任瑞士比较法研究所的中国法律顾问。1986年,通过他的推荐,研究所给中国法学专业的博士生黄进(曾任中国政法大学校长)一年的奖学金。1989年,胜雅律研究员向研究所推荐邀请曹建明先生(曾任中华人民共和国很高检察院院长)到研究所进行短期深造。
法塔拉.瓦拉卢(Fathallah Oualalou),摩洛哥作家。2018年获得2届“中华图书特殊贡献奖”,在同届获奖的汉学家中,他是很特别的一位。是其中专享一位不会说中文的“汉学家”,却用自己的语言出版了《中国与我们》一书,从历史和传统文化角度深度阐释“中国模式”成功的原因。《中国与我们》一书目前已经以阿拉伯语和法语出版,在阿拉伯国家很好有名。
谢莫尼勒 (Chea Munyrith),柬埔寨作家,获得第十二届中华图书特殊贡献奖青年成就奖。曾担任柬埔寨王家研究院孔子学院柬方院长。2017年完成了《谈治国理政》(卷)柬文版翻译及校对工作,曾出版《诺罗敦·西哈努克时代的柬中关系》《孔子,无冕》等。
约安娜·马尔沙维克·卡瓦(Joanna Marsza ek-Kawa),托伦哥白尼大学教授(律师、政治学家),托伦哥白尼大学政治科学和安全研究学院政治制度系主任,东方研究中心主任,阿达姆·马尔沙维克出版社社长,以及由外交部长和科学与高等教育部长主持的亚洲靠前会议和大会的发起人和学术协调员,主要学术研究领域包括:欧洲议会制度、亚洲问题、政治制度以及世界各国的宪政制度。
目录
我的中国记忆
幕后的汉学家:中国戏剧翻译
七十载春秋,我的中国心
我与中国当代文学
阅读中国
从“中文”到“中国”
我身上流淌着中国血液
我生命的三分之一时间在中国度过
我在北京的三年
我的中国缘
我与中国一见钟情
遇见中国
内容摘要
曾经有一个地方,如今,只残存些许记忆——它是我记忆中的一座岛,是我童年居住过的地方,它就是位于保加利亚中北部的塞夫列沃小镇。如今,这座岛被另一个地方所取代,世界也在不断地改变着它原有的样貌。
我生命中萌发自我意识的时刻是被一个小世界的新奇、快乐和庇护感所填满,同时也被无瑕的天空——一个由太阳、月亮、星星、云彩、纯粹和爱所编织而成的奇妙世界所笼罩,令我感到温暖、亲切。我的渴望是对美的渴望,而的感受是感恩和好奇。在我人生中,有三样东西虽然很渺小,但构筑起了我的整个世界,让我感到温暖而不再疑惑,那便是塞夫列沃的小世界、充满爱的小家庭,以及保加利亚语——一个小国语言,也是我生命中易触及的奥秘。
我的生活幸而有这些渺小,才使得我骄而不躁、自尊而不自负,是它们让我不会去苦苦追求不切实际的幻想。恰是这些渺小,给一个孩童带来了隐匿在一片草或一滴露珠之下的无边无际感,令人难以自拔。
虽然,我来自一个小国家的小镇,但那里有着丰富的历史和语言文化。语言是记忆给我们的珍贵礼物。我的语言天赋受馈于我的祖先——那是一湖半透明的湖水,闪耀着古典文学、民歌和诗歌的金色光芒。我们所有或伟大或渺小的过往,都浸没在对自己和对祖国的记忆海洋中,这些记忆都开始于童年时代的那个小小圈子,然后朝着爱、美丽和想象的世界延伸,却始终不会脱离我们自己的家园。作为对世界认知的起点,我们的语言也和记忆一样。家乘以语言便等于我们的国家。
歌曲、诗歌、故事和童话,这些让我爱不释手的文字犹如阵阵波涛向我涌来,打开了我的世界。在故乡山峦的怀抱中,我喜欢在充满无限想象、美丽、真实和丰富情感的世界中漫游,去遇见文字里的英雄与恶棍。有了这些,我无须再去往更远的地方。
我迈向文学的第一步并没有什么。在我学会说话之前,我一定是被保加利亚语的韵律、保加利亚风暴中的惊雷,还有保加利亚歌声中的渴望所迷住。在那些歌声里,不仅有母亲和祖母唱给我的童谣,还有周遭世界中和风、斑鸠、鸽子、蟋蟀、云雀、夜莺、麻雀、鹳鸟发出的美妙音符。当我心中的保加利亚种子在大自然的魅力中不断成长时,我的双眼也装满了保加利亚天空的熠熠光芒,令我浸沐其中。那片天空清澈而平静,有灿烂的阳光、温柔的月色和宁静的繁星。我的鼻子呼吸着用其他语言无以言说的保加利亚气息,那种气息来自菩提树、玫瑰花、新鲜的土壤、坚如磐石的树根、雨水润湿的树叶、暴雨冲刷后的屋顶、柔嫩的草丛、花团锦簇的繁茂树木,还有在巴尔干河河水中荡涤后掸除了灰尘的手织簇绒地毯、祖母用自制毛线做成的毛线鞋,以及家里揉制的面包和蜂蜜蛋糕。很早的时候,家人便用保加利亚语给我描述所有的这些事物。当时我根本听不懂,更谈不上与家人交谈。
在爱上中国和汉语之前,我便被各种中文符号迷住。后来在大学,我学习中文之前,发明了一份“符号-字母对照表”,其中的每个符号都与西里尔字母中的一个字母对应,有时,我会用它来给我的文章“编码”。这或许可以解释当我第一次看到汉字,是古汉字时,给我带来的那种不可言喻的震撼。
我爱朴实无华
我在一个偏远的小镇里长大,镇上的生活简单而朴实,这里充满了上天的眷顾。那里与我祖先的村落、原住民住地和神秘的巴尔干山脉只有几步之遥。这或多或少影响了我通往中国的道路,因为中国拥有博大精深、包容宇宙万物的历史文化,对于我来说,有一种令人着迷的吸引力。随便拿起一幅传统中国画,你都会发现,作者对细节的专注小到纤如发丝,令人赞叹。同样,也正是这种精致使我爱上了中国古典文学,那是一种对微末细节的追求。可以说,汉字就像一扇小窗,它所开启的世界比任何其他语言所能引人前往的世界都要更加宽广。
我爱充实
主编推荐
1、本书的12位作者中,多位已经获得中华图书特殊贡献奖,他们在从事中国图书翻译、中国文化推广活动中均取得了很大的成就,是各自国内知名的汉学家、作家、翻译家等。
2、本书叙述内容侧重文化、文明交流方面,但从字里行间,除了感受到真实的情感流露外,还能感受到不同地域、国度人们在思维方式、精神境界和辨别事物方面的多样性,领略到不同文化的风采。
3、阅读本书,能够开阔眼界,学到不拘限于文化交流方面的多种有益的包括思维方法、生活感悟、为人处事等方面的知识,尤其是通过这些外来者的故事,既能够感受到中华文化的博大精深,培塑出国际化的视野和气度。
精彩内容
《我的中国故事:海外学者的中国缘》共收录来自埃及、韩国、德国、瑞士、波兰、柬埔寨、保加利亚、罗马尼亚、摩洛哥、缅甸、伊朗、黎巴嫩等12个国家汉学家、翻译家的12篇文章。这12位作者都长期从事中国文化研究和中国图书的翻译,为传播中国文化,促进中国与世界各国之间的相互了解,做出了突出的贡献。其中既有莫言、余华、阿来等中国当代优秀作家作品的翻译者,也有中国传统经典著作的译介者。他们中的大部分都获得过中国政府颁发的“中华图书特殊贡献奖”。在书中,12位作者详细叙述了自己如何走上学习中文、研究中国和翻译中国图书的道路,娓娓道来,生动而有趣,既有具体感人的故事,也有对跨文化交流的思考和总结。
媒体评论
1、本书的12位作者中,多位已经获得中华图书特殊贡献奖,他们在从事中国图书翻译、中国文化推广活动中均取得了很大的成就,是各自国内知名的汉学家、作家、翻译家等。
2、本书叙述内容侧重文化、文明交流方面,但从字里行间,除了感受到真实的情感流露外,还能感受到不同地域、国度人们在思维方式、精神境界和辨别事物方面的多样性,领略到不同文化的风采。
3、阅读本书,能够开阔眼界,学到不拘限于文化交流方面的多种有益的包括思维方法、生活感悟、为人处事等方面的知识,尤其是通过这些外来者的故事,既能够感受到中华文化的博大精深,培塑出国际化的视野和气度。
以下为对购买帮助不大的评价