目录 íNDICE 元好问 小圣乐 骤雨打新荷— ————————————————001 杨 果 小桃红 采莲女———————————————————007 王和卿 醉中天 咏大蝴蝶— —————————————————013 盍西村 小桃红 杂咏————————————————————014 胡祗遹 沉醉东风 渔樵———————————————————019 伯 颜 喜春来——————————————————————020 王 恽 平湖乐 尧庙秋社— —————————————————022 卢 挚 沉醉东风 秋景———————————————————026 Yuan Haowen Melodía: Breve música sagrada De repente, la lluvia sobre los lotos ————————————002 Yang Guo Melodía: Peque?as flores rojas del melocotón La muchacha que recoge los lotos—————————————009 Wang Heqing Melodía: Cielo en medio de la ebriedad Canción de la gran mariposa———————————————013 He Xicun Melodía: Peque?as flores rojas del melocotón Cantos misceláneos—————————————————014 Hu Zhiyu Melodía: Embriagado por el viento del este Pescador y le?ador——————————————————019 Bo Yan Melodía: Alegría por la primavera——————————020 Wang Yun Melodía: El placer del lago tranquilo Festival de oto?o en el templo Yao—————————————022 Lu Zhi Melodía: Embriagado por el viento del este Paisaje de oto?o ——————————————————027 沉醉东风 闲居———————————————————028 殿前欢 酒兴————————————————————031 陈草庵 山坡羊 叹世————————————————————032 关汉卿 白鹤子——————————————————————035 四块玉 别情————————————————————037 四块玉 闲适————————————————————038 白 朴 寄生草 饮— ———————————————————040 天净沙——————————————————————042 沉醉东风 渔夫———————————————————047 姚 燧 凭阑人 寄征衣———————————————————049 马致远 四块玉 叹世————————————————————050 天净沙 秋思————————————————————053 清江引 野兴————————————————————056 Melodía: Embriagado por el viento del este Vida retirada————————————————————028 Melodía: Alegría ante el palacio El placer del vino——————————————————031 Chen Cao’an Melodía: Cabra en la ladera Lamento del mundo—————————————————032 Guan Hanqing Melodía: La grulla blanca——————————————035 Melodía: Cuatro piezas de jade Tristeza de la despedida ————————————————037 Melodía: Cuatro piezas de jade La paz del retiro———————————————————038 Bai Pu Melodía: Plantas parásitas Bebiendo—————————————————————041 Melodía: Arena pura del cielo————————————045 Melodía: Embriagado por el viento del este Pescador—————————————————————047 Yao Sui Melodía: Descansando en la balaustrada Enviarle ropa de invierno————————————————049 Ma Zhiyuan Melodía: Cuatro piezas de jade Lamento sobre el mundo————————————————050 Melodía: Arena pura del cielo Pensamiento de oto?o—————————————————053 Melodía: Río límpido El placer del campo——————————————————059 寿阳曲——————————————————————063 赵孟頫 后庭花 秋思————————————————————069 王实甫 十二月过尧民歌 别情————————————————070 邓玉宾 叨叨令 道情————————————————————074 贯云石 落梅风——————————————————————077 蟾宫曲 送春————————————————————079 清江引 咏梅————————————————————080 张养浩 得胜令 四月一日喜雨— ———————————————082 山坡羊 潼关怀古— —————————————————085 朝天子——————————————————————086 白 贲 鹦鹉曲——————————————————————089 郑光祖 蟾宫曲——————————————————————090 Melodía: Sol eterno————————————————065 Zhao Mengfu Melodía: Flores en el patio de atrás Pensamientos de oto?o————————————————069 Wang Shifu Melodía: Diciembre, canción popular Yao Tristeza de la despedida————————————————073 Deng Yubin Melodía: Charlando La emoción del Tao——————————————————074 Guan Yunshi Melodía: Las flores caídas del ciruelo—————————077 Melodía: El palacio de la luna Despidiendo a la primavera———————————————079 Melodía: Río límpido Canción del ciruelo—————————————————081 Zhang Yanghao Melodía: La victoria Uno de abril, lluvia deliciosa———————————————082 Melodía: Cabra en la ladera Rememorando la antigüedad en Tongguan——————————085 Melodía: Hacia el cielo——————————————087 Bai Bi Melodía: El loro—————————————————089 Zheng Guangzu Melodía: El palacio de la luna ————————————093 乔 吉 清江引 有感————————————————————095 清江引 即景————————————————————096 卖花声 悟世————————————————————100 凭阑人 春思————————————————————103 凭阑人 金陵道中— —————————————————105 折桂令 毗陵晚眺— —————————————————108 折桂令 荆溪即事— —————————————————110 满庭芳 渔父词———————————————————113 薛昂夫 塞鸿秋——————————————————————116 赵善庆 折桂令 湖山堂———————————————————120 庆东原 泊罗阳驿— —————————————————125 张可久 人月圆 山中书事— —————————————————128 人月圆 春晚次韵— —————————————————133 Qiao Ji Melodía: Río límpido Emoción—————————————————————095 Melodía: Río límpido Paisaje de ahora———————————————————097 Melodía: La voz del vendedor de flores Pensar en el mundo—————————————————100 Melodía: Sobre la balaustrada Pensamiento de primavera———————————————103 Melodía: Sobre la balaustrada En el camino hacia Jinling———————————————105 Melodía: Laurel cortado Panorama nocturno en Piling——————————————108 Melodía: Laurel cortado Asuntos actuales en el arroyo Jing—————————————110 Melodía: Patio lleno de fragancia Poema del pescador—————————————————114 Xue Angfu Melodía: Gansos de oto?o en la frontera———————116 Zhao Shanqing Melodía: Recogiendo laurel Pabellón de las monta?as y el lago—————————————121 Melodía: Celebración en la llanura este Arribando a la posta de Luoyang—————————————125 Zhang Kejiu Melodía: Hombre y luna Composición en la monta?a———————————————129 Melodía: Hombre y luna Componiendo rimas en la tardía primavera——————————133 醉太平 感怀————————————————————135 迎仙客 秋夜————————————————————136 梧叶儿 湖山夜景— —————————————————139 折桂令 西陵送别— —————————————————141 折桂令 九日————————————————————142 折桂令 次韵————————————————————147 水仙子 梅边即事— —————————————————148 山坡羊 闺思————————————————————151 殿前欢 离思————————————————————152 清江引 秋怀————————————————————155 凭阑人 江夜————————————————————158 徐再思 普天乐 垂虹夜月— —————————————————160 蟾宫曲 春情————————————————————163 水仙子 夜雨————————————————————164 Melodía: Bebiendo en paz Sentimientos————————————————————135 Melodía: Recibiendo a un inmortal Noche de oto?o———————————————————136 Melodía: Hojas de la esterculia Monta?as y lago: paisaje nocturno—————————————139 Melodía: Recogiendo el laurel Despedida en Xiling—————————————————141 Melodía: Recogiendo el laurel Nueve de septiembre—————————————————143 Melodía: Recogiendo el laurel Componiendo rimas con un amigo————————————147 Melodía: El inmortal de las aguas Al lado del ciruelo: asuntos del presente———————————149 Melodía: Cabra en la ladera A?oranza en la cámara de una mujer————————————151 Melodía: Alegría ante el palacio Nostalgia de la despedida————————————————152 Melodía: Río límpido Sentimientos de oto?o————————————————155 Melodía: Sobre la balaustrada Noche en el río———————————————————158 Xu Zaisi Melodía: Alegría del cielo La luna sobre el puente Arco Iris—————————————160 Melodía: Canción del Palacio del Sapo Sentimiento de primavera———————————————163 Melodía: El inmortal de las aguas Lluvia nocturna———————————————————164 朱庭玉 天净沙 秋— ———————————————————166 杨朝英 水仙子 西湖探梅— —————————————————170 宋方壶 山坡羊 道情————————————————————172 周德清 满庭芳 看岳王传— —————————————————174 汪元亨 醉太平 警世————————————————————176 朝天子 归隐————————————————————180 沉醉东风 归田———————————————————184 倪 瓒 人月圆——————————————————————189 小桃红——————————————————————191 刘庭信 折桂令 忆别————————————————————194 真 氏 解三酲——————————————————————197 Zhu Tingyu Melodía: Arena pura del cielo Oto?o——————————————————————167 Yang Chaoying Melodía: El inmortal de las aguas Búsqueda del ciruelo en el Lago Oeste———————————170 Song Fanghu Melodía: Cabra en la ladera Emoción del Tao——————————————————172 Zhou Deqing Melodía: Patio lleno de fragancia Leyendo la biografía del general Yue————————————175 Wang Yuanheng Melodía: Bebiendo en paz Advertencia al mundo—————————————————176 Melodía: Hacia el cielo Retiro——————————————————————181 Melodía: Embriagado por el viento del este Regreso al campo——————————————————184 Ni Zan Melodía: Hombre y luna——————————————189 Melodía: Peque?as flores rojas del melocotón—————191 Liu Tingxin Melodía: Recogiendo laurel Recuerdos de despedida————————————————195 Zhen Shi Melodía: Despejarse de la triple resaca————————197
主编推荐
经典诗词,大家译作,传世画作; 诗中有画,画中有诗; 多语种次翻译
Classic poetry, masters’ translations, and historical paintings;Painting in poetry, and poetry in painting;Multi-lingual translations for the first time
精彩内容
“中华之美”丛书是中华传统文化传承发展工程支持项目,旨在推动中国传统文化的国际传播,与中外读者共享中华之美。中国古典诗词是体现中华之美的典范,“中华之美”丛书选取自《诗经》以来的中国古典韵文作品,配以与诗意相应的中国传统绘画,按时代分为8个专题,推出汉英、汉西、汉法对照三个文版,共32分册。丛书汇聚十几位中外翻译家的心血,荟萃多方面中国文化精粹,希望帮助更多外国朋友深入了解中华文化的内涵和底蕴,共享中华之美,并力图在范围内产生更加广泛、深刻和持续的影响。 散曲是盛行于元代的一种诗体,广泛反映现实,语言通俗生动,形式活泼多变,具有魅力。元曲和唐诗、宋词、明清小说并称,同为中国文学宝库中的瑰宝。元代绘画也取得了很高成就。本书80元曲与宫碧蓝(Pilar González Espa?a)女士、王翘楚女士的合作译文,汉西对照,并配以与作品意境相呼应的元代绘画,汇集多方面中国文化精粹,与广大读者共享中国文化之美。 Song (song refers to a type of verse with tonal patterns modelled on tunes drawn from folk music) was a form of poetry in the Yuan Dynasty (1206–1368). It reflected reality and features unique charm with plain and vivid language, lively and changing forms. Song enjoys equal
以下为对购买帮助不大的评价