• 唐诗与唐画:汉西对照9787508541693
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

唐诗与唐画:汉西对照9787508541693

正版图书,可开发票,请放心购买。

111.64 6.3折 178 全新

库存4件

广东广州
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者常世儒

出版社五洲传播出版社

ISBN9787508541693

出版时间2018-05

装帧精装

开本其他

定价178元

货号9614088

上书时间2024-08-17

亿临书店

四年老店
已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:全新
商品描述
导语摘要
 经典诗词,大家译作,传世画作;诗中有画,画中有诗;多语种首次翻译

作者简介
常世儒,北外西班牙语系教授,1977年赴墨西哥学院留学,后在马德里自治大学获得语言文学博士学位。长期从事大学本科、硕士和博士研究生的教学工作和论文指导,并潜心于翻译理论研究,参加了大量包括同声传译在内的口笔译翻译实践,涉及题材广泛,具有很高的语言造诣和丰富的工作经验。

 二十多年以来,其一直注重向西班牙语国家介绍中国文化,在西班牙出版了西语专著《中国生肖占卜》《中国古典故事精粹》和译著《唐诗三百首》。近几年在国内翻译出版了《论语》《唐诗选》西译本。此外,还著有《西班牙语口译》((西班牙语口译理论与技巧》和《西汉口译应用理论与技巧》等著作。

 2010年起,任巴塞罗那孔子学院基金会主任、中方院长至今。其间一直致力于在西班牙和拉美传播中国文化。

目录

目录
íNDICE
王 勃
送杜少府之任蜀州—————————————————001
贺知章
咏柳———————————————————————005
回乡偶书二———————————————————007
陈子昂
登幽州台歌————————————————————008
张九龄
望月怀远—————————————————————011
张若虚
春江花月夜————————————————————012
王 湾
次北固山下————————————————————019
王 翰
凉州词——————————————————————023
王之涣
登鹳雀楼—————————————————————025
凉州词——————————————————————028
孟浩然
过故人庄—————————————————————031
春晓———————————————————————032
Wang Bo
Despedida al vice prefecto Du antes de su viaje para
ocupar un puesto oficial en Shu——————————— 002
He Zhizhang
Sauce—————————————————————— 005
Retorno a la tierra natal— ————————————— 007
Chen Zi’ang
Canción para subir al Youzhoutai— ————————— 008
Zhang Jiuling
Mirando a la luna y pensando en la lejanía——————— 011
Zhang Ruoxu
Noche de luna sobre el río de primavera— —————— 014
Wang Wan
Amarre en la Monta?a del Fuerte Norte———————— 019
Wang Han
Canto de Liang Zhou— —————————————— 023
Wang Zhihuan
En el Pabellón de las Cigüe?as— —————————— 025
Canción de la Ciudadela Liangzhou— ———————— 028
Meng Haoran
En la quinta de un amigo—————————————— 031
Amanecer de primavera— ————————————— 033
王昌龄
出塞———————————————————————034
闺怨———————————————————————036
王 维
山居秋暝—————————————————————039
使至塞上—————————————————————040
竹里馆——————————————————————043
相思———————————————————————045
九月九日忆山东兄弟————————————————046
李 白
峨眉山月歌————————————————————049
望庐山瀑布————————————————————050
望天门山—————————————————————053
静夜思——————————————————————054
黄鹤楼送孟浩然之广陵———————————————057
蜀道难——————————————————————059
行路难——————————————————————067
将进酒——————————————————————071
月下独酌—————————————————————076
梦游天姥吟留别——————————————————078
宣州谢脁楼饯别校书叔云——————————————086
————————————————————088
早发白帝城————————————————————090
Wang Changling
En la frontera— ————————————————— 035
Lamento de cámara———————————————— 036
Wang Wei
Atardecer de oto?o en mi casa de monta?a——————— 039
Misión de frontera— ——————————————— 040
En un retiro entre bambúes————————————— 043
Arveja de amor—————————————————— 045
Fiesta de monta?a, pensando en mis hermanos
al este de la monta?a— —————————————— 046
Li Bai
Canto a la luna del Monte Emei——————————— 049
Contemplando la catarata de la monta?a Lu— ————— 050
Contemplando la monta?a de la Puerta del Cielo———— 053
A?oranza en la noche silenciosa——————————— 054
Despidiendo a Meng Haoran en el Pabellón
de la Grulla Amarilla— —————————————— 057
Difícil camino en el reino Shu——————————— 061
El difícil camino— ———————————————— 067
Con la copa en la mano— ————————————— 071
Bebiendo solo a la luz de la luna——————————— 076
Visita de la Madre Celestial en un sue?o— —————— 081
Despedida al tío Shu Yun, inspector imperial,
en el pabellón Xie Tiao en Xuan Zhou— ——————— 086
Para Wang Lun—————————————————— 088
Partida de la ciudadela de Baidi al alba— ——————— 090
崔 颢
黄鹤楼——————————————————————093
常 建
题破山寺后禅院——————————————————094
高 适
别董大——————————————————————099
刘长卿
逢雪宿芙蓉山主人—————————————————100
杜 甫
望岳———————————————————————103
月夜———————————————————————104
春望———————————————————————108
石壕吏——————————————————————111
月夜忆舍弟————————————————————114
蜀相———————————————————————117
客至———————————————————————119
春夜喜雨—————————————————————121
茅屋为秋风所破歌—————————————————122
闻官军收河南河北—————————————————127
绝句(两个黄鹂鸣翠柳)——————————————129
旅夜书怀—————————————————————130
登岳阳楼—————————————————————132
岑 参
白雪歌送武判官归京————————————————135
Cui Hao
La Terraza de la Grulla Amarilla——————————— 093
Chang Jian
Un retiro budista detrás del Templo
de la Monta?a Rota———————————————— 094
Gao Shi
Despedida de Dongda——————————————— 099
Liu Zhangqing
Encuentro refugio en una noche de
nieve en el pico del loto— ————————————— 100
Du Fu
Contemplando la Monta?a Tai— —————————— 103
Noche de luna—————————————————— 104
Contemplación de primavera———————————— 108
El oficial de Shihao— ——————————————— 111
Recordando a mi hermano en una noche de luna———— 114
El templo del primer ministro de Shu— ——————— 117
Bienvenida a mi huésped—————————————— 119
Venturosa lluvia en la noche primaveral———————— 121
Elegía a mi choza rota por el viento oto?al——————— 122
La nueva de la conquista de las riberas del
Río Amarillo por el ejército imperial— ———————— 127
Frase trunca——————————————————— 129
Recuerdos de una noche de viaje——————————— 131
Subo al pabellón Yueyang— ———————————— 132
Cen Shen
Canto de nevada blanca para el inspector Wu
que regresa a la capital——————————————— 136
逢入京使—————————————————————141
张 继
枫桥夜泊—————————————————————144
韦应物
滁州西涧—————————————————————147
孟 郊
游子吟——————————————————————148
张 籍
节妇吟——————————————————————152
韩 愈
八月十五夜———————————————154
刘禹锡
酬乐天扬州初逢席上见——————————160
乌衣巷——————————————————————164
白居易
卖炭翁——————————————————————166
长恨歌——————————————————————170
琵琶行——————————————————————189
赋得古原草送别——————————————————209
钱塘湖春行————————————————————211
柳宗元
江雪———————————————————————214
崔 护
题都城南庄————————————————————216
元 稹
离思———————————————————————219
Encuentro con un mensajero con rumbo a la capital——— 141
Zhang Ji
Anclado bajo el puente del arce— —————————— 145
Wei Yingwu
Riachuelo al Oeste de Chuzhou——————————— 147
Meng Jiao
Canción del hijo viajero— ————————————— 148
Zhang Ji
Balada de la mujer casta— ————————————— 153
Han Yu
El Día de la Luna al suboficial Zhan— ———————— 156
Liu Yuxi
A Letian, en el agasajo en su honor tras
conocerlo en Yangzhou— ————————————— 161
Calle de Vestidos Negros—————————————— 164
Bai Juyi
El viejo carbonero— ——————————————— 169
Canto de eterna desolación————————————— 175
Balada del laúd—————————————————— 194
Hierbas de la antigua pradera— ——————————— 209
Excursión primaveral en el lago Qiantang——————— 211
Liu Zongyuan
Nieve en el río—————————————————— 214
Cui Hu
Inscripción en la aldea al sur de la capital— —————— 216
Yuan Zhen
A?oranza tras la separación————————————— 219
贾 岛
访隐者不遇————————————————————221
李 绅
悯农二—————————————————————223
杜 牧
过华清宫—————————————————————227
江南春——————————————————————228
赤壁———————————————————————231
泊秦淮——————————————————————232
山行———————————————————————236
温庭筠
商山早行—————————————————————238
李商隐
锦瑟———————————————————————240
乐游原——————————————————————242
夜雨寄北—————————————————————244
无题(昨夜星辰昨夜风)——————————————246
无题(相见时难别亦难)——————————————250
嫦娥———————————————————————253
Jia Dao
En busca del ermita?o sin encontrarlo— ——————— 221
Li Shen
Compasión al campesino—————————————— 224
Du Mu
Pasando por el palacio imperial— —————————— 227
Primavera del sur del río—————————————— 228
Acantilado Púrpura———————————————— 231
Fondeo en Qinhuai———————————————— 232
Camino de Monta?a— —————————————— 237
Wen Tingyun
Salida al alba de la monta?a Shang—————————— 238
Li Shangyin
El arpa decorada— ———————————————— 241
Subida a la altiplanicie Le You———————————— 242
Apuntes en una noche lluviosa a mi esposa en el norte—— 244
Sin título— ——————————————————— 249
Sin título— ——————————————————— 251
A la diosa de la luna———————————————— 253

内容摘要
 唐代是中国诗歌发展的黄金时代,涌现出李白、
杜甫等伟大诗人和众多千百年来传诵不衰的杰作。唐诗充分体现了中国古典诗歌音节和谐、文字精炼等艺术特色。唐代绘画也具有很高成就,“诗中有画”“画中有诗”是唐代诗人和画家共同的追求,反映了中华民族独特的审美理想和文化精神。本书精选80首唐诗与许渊冲先生的译文,汉英对照,并配以与诗篇意境相呼应的唐代绘画,汇集多方面中国文化精粹,与广大读者共享中国文化之美。

主编推荐

经典诗词,大家译作,传世画作;
诗中有画,画中有诗;
多语种次翻译

Classic poetry, masters’ translations, and historical paintings;Painting in poetry, and poetry in painting;Multi-lingual translations for the first time
 

精彩内容

“中华之美”丛书是中华传统文化传承发展工程支持项目,旨在推动中国传统文化的国际传播,与中外读者共享中华之美。中国古典诗词是体现中华之美的典范,“中华之美”丛书选取自《诗经》以来的中国古典韵文作品,配以与诗意相应的中国传统绘画,按时代分为8个专题,推出汉英、汉西、汉法对照三个文版,共29分册。丛书汇聚十几位中外翻译家的心血,荟萃多方面中国文化精粹,希望帮助更多外国朋友深入了解中华文化的内涵和底蕴,共享中华之美,并力图在范围内产生更加广泛、深刻和持续的影响。
唐代是中国诗歌发展的黄金时代,涌现出李白、杜甫等伟大诗人和众多千百年来传诵不衰的杰作。唐诗充分体现了中国古典诗歌音节和谐、文字精炼等艺术。唐代绘画也具有很高成就,“诗中有画”“画中有诗”是唐代诗人和画家共同的追求,反映了中华民族的审美理想和文化精神。本书80唐诗与许渊冲先生的译文,汉英对照,并配以与诗篇意境相呼应的唐代绘画,汇集多方面中国文化精粹,与广大读者共享中国文化之美。
The Tang Dynasty (618–907) was the golden age of poetry in China with the emergence of great poets such as Li Bai and Du Fu and a large number of masterpieces that have been passed down for thousands of years. The Tang poems fully embody the artistic features in syllable harmony and pithy wordings of ancient poetry. Great achievements were made in paintings in the Tang Dynasty as well. “Painting in poetry” and “poetry in painting” were the common pursuit of poets and painters in the Tang Dynasty, reflecting the unique aesthetic ideals and cultural spirit of the Chinese nation. This book contains 80 selected poems and translations of Mr. Xu Yuanchong in the bilingual pattern, as well as paintings

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP