目录 íNDICE 王 勃 送杜少府之任蜀州—————————————————001 贺知章 咏柳———————————————————————005 回乡偶书二———————————————————007 陈子昂 登幽州台歌————————————————————008 张九龄 望月怀远—————————————————————011 张若虚 春江花月夜————————————————————012 王 湾 次北固山下————————————————————019 王 翰 凉州词——————————————————————023 王之涣 登鹳雀楼—————————————————————025 凉州词——————————————————————028 孟浩然 过故人庄—————————————————————031 春晓———————————————————————032 Wang Bo Despedida al vice prefecto Du antes de su viaje para ocupar un puesto oficial en Shu——————————— 002 He Zhizhang Sauce—————————————————————— 005 Retorno a la tierra natal— ————————————— 007 Chen Zi’ang Canción para subir al Youzhoutai— ————————— 008 Zhang Jiuling Mirando a la luna y pensando en la lejanía——————— 011 Zhang Ruoxu Noche de luna sobre el río de primavera— —————— 014 Wang Wan Amarre en la Monta?a del Fuerte Norte———————— 019 Wang Han Canto de Liang Zhou— —————————————— 023 Wang Zhihuan En el Pabellón de las Cigüe?as— —————————— 025 Canción de la Ciudadela Liangzhou— ———————— 028 Meng Haoran En la quinta de un amigo—————————————— 031 Amanecer de primavera— ————————————— 033 王昌龄 出塞———————————————————————034 闺怨———————————————————————036 王 维 山居秋暝—————————————————————039 使至塞上—————————————————————040 竹里馆——————————————————————043 相思———————————————————————045 九月九日忆山东兄弟————————————————046 李 白 峨眉山月歌————————————————————049 望庐山瀑布————————————————————050 望天门山—————————————————————053 静夜思——————————————————————054 黄鹤楼送孟浩然之广陵———————————————057 蜀道难——————————————————————059 行路难——————————————————————067 将进酒——————————————————————071 月下独酌—————————————————————076 梦游天姥吟留别——————————————————078 宣州谢脁楼饯别校书叔云——————————————086 ————————————————————088 早发白帝城————————————————————090 Wang Changling En la frontera— ————————————————— 035 Lamento de cámara———————————————— 036 Wang Wei Atardecer de oto?o en mi casa de monta?a——————— 039 Misión de frontera— ——————————————— 040 En un retiro entre bambúes————————————— 043 Arveja de amor—————————————————— 045 Fiesta de monta?a, pensando en mis hermanos al este de la monta?a— —————————————— 046 Li Bai Canto a la luna del Monte Emei——————————— 049 Contemplando la catarata de la monta?a Lu— ————— 050 Contemplando la monta?a de la Puerta del Cielo———— 053 A?oranza en la noche silenciosa——————————— 054 Despidiendo a Meng Haoran en el Pabellón de la Grulla Amarilla— —————————————— 057 Difícil camino en el reino Shu——————————— 061 El difícil camino— ———————————————— 067 Con la copa en la mano— ————————————— 071 Bebiendo solo a la luz de la luna——————————— 076 Visita de la Madre Celestial en un sue?o— —————— 081 Despedida al tío Shu Yun, inspector imperial, en el pabellón Xie Tiao en Xuan Zhou— ——————— 086 Para Wang Lun—————————————————— 088 Partida de la ciudadela de Baidi al alba— ——————— 090 崔 颢 黄鹤楼——————————————————————093 常 建 题破山寺后禅院——————————————————094 高 适 别董大——————————————————————099 刘长卿 逢雪宿芙蓉山主人—————————————————100 杜 甫 望岳———————————————————————103 月夜———————————————————————104 春望———————————————————————108 石壕吏——————————————————————111 月夜忆舍弟————————————————————114 蜀相———————————————————————117 客至———————————————————————119 春夜喜雨—————————————————————121 茅屋为秋风所破歌—————————————————122 闻官军收河南河北—————————————————127 绝句(两个黄鹂鸣翠柳)——————————————129 旅夜书怀—————————————————————130 登岳阳楼—————————————————————132 岑 参 白雪歌送武判官归京————————————————135 Cui Hao La Terraza de la Grulla Amarilla——————————— 093 Chang Jian Un retiro budista detrás del Templo de la Monta?a Rota———————————————— 094 Gao Shi Despedida de Dongda——————————————— 099 Liu Zhangqing Encuentro refugio en una noche de nieve en el pico del loto— ————————————— 100 Du Fu Contemplando la Monta?a Tai— —————————— 103 Noche de luna—————————————————— 104 Contemplación de primavera———————————— 108 El oficial de Shihao— ——————————————— 111 Recordando a mi hermano en una noche de luna———— 114 El templo del primer ministro de Shu— ——————— 117 Bienvenida a mi huésped—————————————— 119 Venturosa lluvia en la noche primaveral———————— 121 Elegía a mi choza rota por el viento oto?al——————— 122 La nueva de la conquista de las riberas del Río Amarillo por el ejército imperial— ———————— 127 Frase trunca——————————————————— 129 Recuerdos de una noche de viaje——————————— 131 Subo al pabellón Yueyang— ———————————— 132 Cen Shen Canto de nevada blanca para el inspector Wu que regresa a la capital——————————————— 136 逢入京使—————————————————————141 张 继 枫桥夜泊—————————————————————144 韦应物 滁州西涧—————————————————————147 孟 郊 游子吟——————————————————————148 张 籍 节妇吟——————————————————————152 韩 愈 八月十五夜———————————————154 刘禹锡 酬乐天扬州初逢席上见——————————160 乌衣巷——————————————————————164 白居易 卖炭翁——————————————————————166 长恨歌——————————————————————170 琵琶行——————————————————————189 赋得古原草送别——————————————————209 钱塘湖春行————————————————————211 柳宗元 江雪———————————————————————214 崔 护 题都城南庄————————————————————216 元 稹 离思———————————————————————219 Encuentro con un mensajero con rumbo a la capital——— 141 Zhang Ji Anclado bajo el puente del arce— —————————— 145 Wei Yingwu Riachuelo al Oeste de Chuzhou——————————— 147 Meng Jiao Canción del hijo viajero— ————————————— 148 Zhang Ji Balada de la mujer casta— ————————————— 153 Han Yu El Día de la Luna al suboficial Zhan— ———————— 156 Liu Yuxi A Letian, en el agasajo en su honor tras conocerlo en Yangzhou— ————————————— 161 Calle de Vestidos Negros—————————————— 164 Bai Juyi El viejo carbonero— ——————————————— 169 Canto de eterna desolación————————————— 175 Balada del laúd—————————————————— 194 Hierbas de la antigua pradera— ——————————— 209 Excursión primaveral en el lago Qiantang——————— 211 Liu Zongyuan Nieve en el río—————————————————— 214 Cui Hu Inscripción en la aldea al sur de la capital— —————— 216 Yuan Zhen A?oranza tras la separación————————————— 219 贾 岛 访隐者不遇————————————————————221 李 绅 悯农二—————————————————————223 杜 牧 过华清宫—————————————————————227 江南春——————————————————————228 赤壁———————————————————————231 泊秦淮——————————————————————232 山行———————————————————————236 温庭筠 商山早行—————————————————————238 李商隐 锦瑟———————————————————————240 乐游原——————————————————————242 夜雨寄北—————————————————————244 无题(昨夜星辰昨夜风)——————————————246 无题(相见时难别亦难)——————————————250 嫦娥———————————————————————253 Jia Dao En busca del ermita?o sin encontrarlo— ——————— 221 Li Shen Compasión al campesino—————————————— 224 Du Mu Pasando por el palacio imperial— —————————— 227 Primavera del sur del río—————————————— 228 Acantilado Púrpura———————————————— 231 Fondeo en Qinhuai———————————————— 232 Camino de Monta?a— —————————————— 237 Wen Tingyun Salida al alba de la monta?a Shang—————————— 238 Li Shangyin El arpa decorada— ———————————————— 241 Subida a la altiplanicie Le You———————————— 242 Apuntes en una noche lluviosa a mi esposa en el norte—— 244 Sin título— ——————————————————— 249 Sin título— ——————————————————— 251 A la diosa de la luna———————————————— 253
Classic poetry, masters’ translations, and historical paintings;Painting in poetry, and poetry in painting;Multi-lingual translations for the first time
精彩内容
“中华之美”丛书是中华传统文化传承发展工程支持项目,旨在推动中国传统文化的国际传播,与中外读者共享中华之美。中国古典诗词是体现中华之美的典范,“中华之美”丛书选取自《诗经》以来的中国古典韵文作品,配以与诗意相应的中国传统绘画,按时代分为8个专题,推出汉英、汉西、汉法对照三个文版,共29分册。丛书汇聚十几位中外翻译家的心血,荟萃多方面中国文化精粹,希望帮助更多外国朋友深入了解中华文化的内涵和底蕴,共享中华之美,并力图在范围内产生更加广泛、深刻和持续的影响。 唐代是中国诗歌发展的黄金时代,涌现出李白、杜甫等伟大诗人和众多千百年来传诵不衰的杰作。唐诗充分体现了中国古典诗歌音节和谐、文字精炼等艺术。唐代绘画也具有很高成就,“诗中有画”“画中有诗”是唐代诗人和画家共同的追求,反映了中华民族的审美理想和文化精神。本书80唐诗与许渊冲先生的译文,汉英对照,并配以与诗篇意境相呼应的唐代绘画,汇集多方面中国文化精粹,与广大读者共享中国文化之美。 The Tang Dynasty (618–907) was the golden age of poetry in China with the emergence of great poets such as Li Bai and Du Fu and a large number of masterpieces that have been passed down for thousands of years. The Tang poems fully embody the artistic features in syllable harmony and pithy wordings of ancient poetry. Great achievements were made in paintings in the Tang Dynasty as well. “Painting in poetry” and “poetry in painting” were the common pursuit of poets and painters in the Tang Dynasty, reflecting the unique aesthetic ideals and cultural spirit of the Chinese nation. This book contains 80 selected poems and translations of Mr. Xu Yuanchong in the bilingual pattern, as well as paintings
以下为对购买帮助不大的评价