• 贺拉斯赞歌集会笺义证(精)
  • 贺拉斯赞歌集会笺义证(精)
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

贺拉斯赞歌集会笺义证(精)

正版图书 真实库存欢迎选购 可开电子发票 有需要联系客服!

205.42 6.9折 298 全新

库存3件

天津和平
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者(古罗马)贺拉斯|责编:倪为国//彭文曼|译者:刘皓明

出版社华东师大

ISBN9787567598348

出版时间2021-03

装帧精装

开本其他

定价298元

货号31107345

上书时间2024-12-17

润田图书店

四年老店
已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:全新
商品描述
作者简介

原著者贺拉斯(Quintus Horatius Flaccus, 公元前65年12月8日——公元前8年11月27日)是生活在古罗马由共和向帝政过渡时代的大诗人,与同时代的以史诗和牧歌著称的大诗人维吉尔齐名。贺拉斯传世作品有竖琴诗两种,以及反映社会和个人生活的杂事诗与书札体诗数卷。其中竖琴诗类的诗集《赞歌集》是其代表作,也是西方诗歌的经典作品,深刻影响了他身后两千年的西方抒情诗的发展。
注疏、翻译者刘皓明,现任美国凡萨(Vassar College)中日文系与亚洲研究终身教授,中日文系主任。2001于美国耶鲁,获比较文学博士。在国际学术刊物Journal of Speculative Philosophy、Asia Major等发表外文学术多篇,内容涉及德国哲学与比较文学。中文学术成果包括:《里尔克<杜伊诺哀歌>述评:文本•翻译•注释•评论》(上海:上海文艺出版社,2017)、《荷尔德林后期诗歌》(三卷本,上海:华东师范出版社,2009)、《荷尔德林后期诗歌集》(译文单行本,上海:华东师范出版社,2011)、《小批评集》(南京:南京出版社,2000/2011),参与翻译《哥德尔、埃舍尔、巴赫:集异璧之大成》(北京:商务印书馆, 1997)等。在西洋古典文学方面,除《<赞歌集>会笺义正》外,古希腊竖琴诗人品达诗歌的部自原文翻译的中译本《品达竞技赛会庆胜赞歌集完译》也将由北京出版社出版。



目录
自序
凡例
緒論
一、賀拉斯生平
  §1.1  姓名
  §1.2  生卒年月
  §1.3  生地
  §1.4  身世·少年肄業
  §1.5  遊學雅典與從軍
  §1.6  詩名初起·交接梅克納
  §1.7  交接至尊·詩集繫年
二、文本傳承
  §2.1  中古手鈔卷本
  §2.2  近代版本
三、格律概說
  §3.1  《讚》所用諸詩律
  §3.2  Meinecke定律
四、《讚歌集》概覽
  §4.1  《讚》初編發表日期,集中各卷篇數及安排
  §4.2  傳統繼承
  §4.3  詩
  §4.4  古代評論
  §4.5  中世紀湮沒
  §4.6  文藝復興以降《讚》接受與研究
卷第一
第一首 序篇呈梅克納
 序詩——印歐語文詩法先行法Priamel——德英學者解說各異——《詩》六
 義之一興與先行法——詩人结集
第二首 呈至尊屋大維
 皇帝上徽號
第三首 送維吉爾東渡之雅典
 送行詩(propempticon)——詩人之交——中國古時送人舟行詩——雙星
……
卷第二
《赞歌集》卷一卷二

内容摘要
本书为刘皓明依据拉丁
原文对贺拉斯代表作《赞歌集》前二卷(原作共四卷)的完整汉译,并做了逐字详注与对全篇诗义的解说。
文本部分为拉丁文—汉文对照本,其中拉丁文文本以及相应汉译吸收了西方古今贺拉斯文本校勘史上的成果。书中的笺注和阐释部分一般分为格律、系年、词语会笺、全篇点评、后世传承与中西比较等内容。笺注与阐释汇集了西方历代,特别是德国贺拉斯学者对作品的注释与评说,并一一予以点评辨证。此外附有每首诗对后世诗歌影响的举例,以及同中国古代文学相类作品的比较。
作者宗法德国贺拉斯学传统,在全面掌握古今诗解的基础上,对贺拉斯《赞歌集》做出了独特的阐释,尤其在这两个方面最见心得:考核诗歌自身的继承与传统
,并将这位古罗马诗人的作品置于巾西诗学比较的大框架内。

主编推荐
本书为刘皓明依据拉丁原文对贺拉斯代表作《赞歌集》前二卷(原作共四卷)的完整汉译,并做了逐字详注与对全篇诗义的解说。文本部分为拉丁文—汉文对照本,其中拉丁文文本以及相应汉译吸收了西方古今贺拉斯文本校勘目前的成果。书中的笺注和阐释部分一般分为格律、系年、词语会笺、全篇点评、后世传承与中西比较等内容。笺注与阐释汇集了历代西方、特别是德国贺拉斯学者对作品的注释与评说,并一一予以点评驳证。此外附有每首诗对后世诗歌影响的举例以及同中国古代文学相类作品的比较。

精彩内容
赞歌集卷第一 一 Maecenas, atavis edite regibus, o et praesidium et dulce decus meum : sunt quos curriculo pulverem Olympicum collegisse iuvat metaque fervidis evitata rotis palmaque nobilis 5 terrarum dominos evehit ad deos ; hunc, si mobilium turba Quiritium certat tergeminis tollere honoribus ; illum, si proprio condidit horreo quidquid de Libycis verritur areis. 10 gaudentem patrios findere sarculo agros Attalicis condicionibus numquam demoveas, ut trabe Cypria Myrtoum pavidus nauta secet mare ; luctantem Icariis fluctibus Africum 15 mercator metuens otium et oppidi laudat rura sui : mox reficit rates quassas indocilis pauperiem pati. est qui nec veteris pocula Massici nec partem solido demere de die 20 spernit, nunc viridi membra sub arbuto stratus, nunc ad aquae lene caput sacrae ; multos castra iuvant et lituo tubae permixtus sonitus bellaque matribus detestata ; manet sub Iove frigido 25 venator tenerae coniugis inmemor, seu visa est catulis cerva fidelibus, seu rupit teretes Marsus aper plagas. me doctarum hederae praemia frontium dis miscent superis, me gelidum nemus 30 Nympharumque leves cum Satyris chori secernunt populo, si neque tibias Euterpe cohibet nec Polyhymnia Lesboum refugit tendere barbiton. quodsi me lyricis vatibus inseres, 35 sublimi feriam sidera vertice. 梅克納,世代爲王的祖考所出! 哦吾之干城,吾之甘美的光彩: 或熱衷於賽車揚起奥林匹亚 的塵埃,其滾燙車輪所規避的 場柱和所獲榮耀的椶櫚枝載 5 之 達衆神那些萬邦的主宰; 此人樂意爲居勒善變的羣氓 競相以三通共生的尊榮推舉; 彼人則歡喜將利比亞的場上 掃起的麥榖囤於屬己的廒倉; 10 陶然於以銚鉏耕耘祖田之人, 雖以亞他洛條款也趕他不走, 使其做膽怯的水手乘居比路 的木舟割破墨耳托灣的滄海; 祗因怕與伊卡羅波濤搏擊的 15 阿非利風,商賈纔稱讚賦閒和 鎭郊的田野:可旋即便又重整 損毀的浮槎,學不來忍受貧窮; 有人既不推辭馬西古陳醸的 盃盞也不拒絕自整日中擷取 20 片刻,時而在綠藤地莓下時而 近聖水涓涓的源頭舒展四體; 或喜好營盤、混和彎號的 號 嗚咽、喜好爲人母者所厭惡的 戰爭;凜冽的老天爺下做獵人 25 去伏守,不復思念嬌嫩的妻室, 抑因忠誠的犬崽發見了鹿兒, 抑因冒西彘掙脫密結的攔網。 我,有學的額頭常青藤作獎賞 使我混迹天神,我,清涼的聖林 30 和奼女與薩瑅的輕快團舞將 我分離於人衆,倘若優特佩勿 禁奏蘆笛、波利許美尼婭亦不 反對張緊累士波島的多絃琴。 汝若將我納入弄豎琴的巫史, 35 吾高揚的顱頂便能觸及繁星!


   相关推荐   

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP