• 威尼斯商人(附英文版)
  • 威尼斯商人(附英文版)
  • 威尼斯商人(附英文版)
  • 威尼斯商人(附英文版)
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

威尼斯商人(附英文版)

正版图书 真实库存欢迎选购 可开电子发票 有需要联系客服!

9.54 3.2折 29.8 全新

库存2件

天津和平
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者(英)威廉·莎士比亚|总主编:彭萍|译者:朱生豪

出版社中国宇航

ISBN9787515911328

出版时间2016-10

装帧其他

开本其他

定价29.8元

货号3697317

上书时间2024-12-15

润田图书店

四年老店
已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:全新
商品描述
导语摘要
 《威尼斯商人(附英文版)》是威廉·莎士比亚早期的重要作品,是一部具有极大讽刺性的喜剧。大约作于1596~1597年。剧本的主题是歌颂仁爱、友谊和爱情,同时也反映了资本主义早期商业资产阶级与高利贷者之间的矛盾,表现了作者对资产阶级社会中金钱、法律和宗教等问题的人文主义思想。这部剧作的一个重要文学成就,就是塑造了夏洛克这一惟利是图、冷酷无情的高利贷者的典型形象。

作者简介
威廉·莎士比亚(1564—1616),英国文艺复兴时期伟大的剧作家、诗人,欧洲文艺复兴时期人文主义文学的集大成者,全世界最卓越的文学家之一。英国戏剧家本·琼森称他为“时代的灵魂”,马克思称他与古希腊的埃斯库罗斯为“人类最伟大的戏剧天才”。
莎士比亚流传下来的作品包括38部剧本、154首十四行诗、两首长叙事诗和其他诗作。其中代表作主要为诗剧:《李尔王》《哈姆莱特》《奥赛罗》《罗密欧与朱丽叶》《威尼斯商人》等。他的作品是人文主义文学的杰出代表,在世界文学史上占有极重要的地位。他的作品直至今日依旧广受欢迎,在全球以不同文化和政治形式演出和诠释。

目录
第一幕
  第一场  威尼斯街道
  第二场  贝尔蒙特鲍西娅家中一室
  第三场  威尼斯广场
第二幕
  第一场  贝尔蒙特鲍西娅家中一室
  第二场  威尼斯街道
  第三场  同前夏洛克家中一室
  第四场  同前街道
  第五场  同前夏洛克家门前
  第六场  同前
  第七场  贝尔蒙特鲍西娅家中一室
  第八场  威尼斯街道
  第九场  贝尔蒙特鲍西娅家中一室
第三幕
  第一场  威尼斯街道
  第二场  贝尔蒙特鲍西娅家中一室
  第三场  威尼斯街道
  第四场  贝尔蒙特鲍西娅家中一室
  第五场  同前花园
第四幕
  第一场  威尼斯法庭
  第二场  同前街道
第五幕
  第一场  贝尔蒙特通至鲍西娅住宅的林荫路

内容摘要
 威廉·莎士比亚所著的《威尼斯商人(附英文版)》讲述了威尼斯一位身无分文的贵族青年巴珊尼为向富家嗣女波希霞求婚,向好友安东尼借钱。安东尼因货船尚未到港,只好向犹太高利贷者夏洛克借债,并被迫立约:如不按期偿还,就让夏洛克从安东尼身上割一磅肉。但安东尼的货船却遇险未归,波希霞毅然扮作律师,去威尼斯营救安东尼。在法庭上,波希霞以惊人的才智,驳倒夏洛克,打赢了官司。

精彩内容
 萨莱尼奥:您的一位最尊贵的朋友,巴萨尼奥,跟葛莱西安诺、罗兰佐都来了。再见;您现在有了更好的同伴,我们可以少陪啦。
萨拉里诺:倘不是因为您的好朋友来了,我一定要叫您快乐了才走。
安东尼奥:你们的友谊我是十分看重的。照我看来,恐怕还是你们自己有事,所以借着这个机会想抽身出去吧?萨拉里诺:早安,各位大爷。
巴萨尼奥:两位先生,咱们什么时候再聚在一起谈谈笑笑?你们近来跟我十分疏远了,难道非走不可吗?萨拉里诺您什么时候有空,我们一定奉陪。(萨拉里诺、萨莱尼奥下)罗兰佐:巴萨尼奥大爷,您现在已经找到安东尼
奥,我们也要少陪啦;可是请您千万别忘记吃饭的时候咱们在什么地方会面。
巴萨尼奥:我一定不失约。
葛莱西安诺:安东尼奥先生,您的脸色不大好,您把世间的事情看得太认真了。一个人思虑太多,就会失却做人的乐趣。相信我,您近来真的大大地变了一个人啦。
安东尼奥:葛莱西安诺,我把这世界不过看做一
个世界,每一个人必须在这舞台上扮演一个角色,我扮演的是一个悲哀的角色。
葛莱西安诺:让我扮演一个小丑吧,让我在嘻嘻哈哈的欢笑声中不知不觉地老去;宁可用酒温暖我的肠胃,不要用折磨自己的呻吟冰冷我的心。为什么一
个身体里面流着热血的人,要那么正襟危坐,就像他祖宗爷爷的石膏像一样呢?明明醒着的时候,为什么偏要像睡去了一般?为什么动不动翻脸生气,把自己气出了一场黄疸病来?我告诉你吧,安东尼奥——因为我爱你,所以我才对你说这样的话:世界上有一种人,他们的脸上装出一副心如止水的神气,故意表示他们的冷静,好让人家称赞他们一声“智慧深沉,思想渊博”;他们的神气之问,好像说:“我的说话都是纶音天语,我要是一张开嘴唇来,不许有一只狗乱叫!”啊,我的安东尼奥,我看透了这一种人,他们只是因为不说话,才博得了智慧的名声;可是我可以确定说一句,要是他们说起话来,听见的人.谁都会骂他们是傻瓜的。等有机会的时候,我再告诉你关于这种人的笑话吧;可是请你千万别再用悲哀做钓饵,去钓这种无聊的名誉了。来,好罗兰佐。回头见;等我吃完了饭,再来向你结束我的劝告。
罗兰佐:好,咱们在吃饭的时候再见吧。我大概
也就是他所说的那种以不说话为聪明的人,因为葛莱西安诺不让我有说话的机会。
葛莱西安诺:嘿,你只要再跟我两年,就会连你自己说话的声音也听不出来。
安东尼奥:再见,我会把自己慢慢儿训练得多说话一点的。
葛莱西安诺:那就再好不过了;只有干牛舌和没人要的老处女,才是应该沉默的。(葛莱西安诺、罗兰佐下)安东尼奥:他说的这一番话有些什么意思?巴萨尼奥:葛莱西安诺比全威尼斯城里无论哪一
个人都更会拉上一大堆废话。他的道理就像藏在两桶砻糠里的两粒麦子,你必须费去整天工夫才能够把它们找到,可是找到了它们以后,你又会觉得费这许多气力找它们出来,是一点也不值得的。
安东尼奥:好,您今天答应告诉我您立誓要去秘密拜访的那位姑娘的名字,现在请您告诉我吧。
巴萨尼奥:安东尼奥,我怎样为了维持我外强中干的体面,把一份微薄的资产消耗殆尽的情形,您是知道得很清楚的;对于因为家道中落而造成的生活上的紧缩,现在我倒也不以为意;我最大的烦恼,是怎样可以解脱我背上这一重重由于浪费而积欠下来的债务。无论在钱财方面或是友谊方面,安东尼奥,我欠您的债都是顶多的;因为你我交情深厚,我才敢大胆把我心里所打算的怎样了清这一切债务的计划全部告诉您。安东尼奥好巴萨尼奥,请您告诉我吧。只要您的计划跟您向来的立身行事一样光明正大,那么我的钱囊可以让您任意取用,我自己也可以供您驱使;我愿意用我所有的力量,帮助您达到目的。
巴萨尼奥:我在学校里练习射箭的时候,每次把一支箭射得不知去向,便用另一支箭向着同一方向射过去,眼睛看准了它掉在什么地方,这样往往可以把那失去的箭也找回来;这样,冒着双重的险,就能找到两支箭。
P3-P5

   相关推荐   

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP