• 马克.吐温中短篇小说
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

马克.吐温中短篇小说

正版图书 真实库存欢迎选购 套装图书先联系再下单 套装图书请先咨询客服再下单

7.53 2.9折 26 八品

仅1件

湖南长沙
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者马克·吐温

出版社长江文艺

ISBN9787535450302

出版时间2011-06

装帧精装

开本32开

定价26元

货号1745655212666377216

上书时间2024-11-28

润田图书店

四年老店
已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:八品
商品描述
导语摘要
 《马克·吐温中短篇小说集》是“世界文学名著典藏”丛书之一,书中精选了马克·吐温脍炙人口的中短篇小说24篇,这些小说或记叙人间的各种奇事异闻,展示人生百态,如《火车上的嗜人事件》、《一桩稀奇事》等;或辛辣地讽刺金钱社会中人性的扭曲;或嘲讽世俗社会中认人苟且偷安的道德规范;或展示极端情境中人性的可能性。各篇小说大致按照发表时间先后顺序排列。

目录
马克·吐温生平与创作简介

加利维拉县声名狼藉的跳蛙

坏孩子的故事

火车上的嗜人事件

罗马万神殿维纳斯神像的故事

一个奇怪的梦

竞选州长

好孩子的故事

一个真实的故事

爱德华·米尔斯和乔治·本顿的故事

一桩稀奇事

白象失窃记

一个垂死者的忏悔

加利福尼亚人的故事

亚当和夏娃的日记

他是否还在人间

百万英镑

为艾德带来好运的玩笑

败坏了赫德莱堡的人

被延误的俄国护照

一个扑朔迷离的间谍故事

那是天堂,还是地狱?

一条狗的故事

三万美元的遗产

神秘的陌生人

内容摘要
《世界文学名著典藏:马克•吐温中短篇小说(全译插图本)》内容简介:马克•吐温是美国文学史上第一个用纯粹的美国口语进行写作的小说家,开创了一代文风,著名小说家威廉•豪威尔斯称他为“美国文学中的林肯”,而曾获诺贝尔文学奖的小说家福克纳则称他为“美国文学之父”。马克•吐温原名塞缪尔•朗荷恩•克莱门斯,1835年11月30日出生于密苏里州的小镇弗罗里达。父亲约翰•马歇尔•克莱门斯原是小镇上的法官,受人尊敬,但收入微薄,负担繁重。马克•吐温12岁时,父亲去世,家中一贫如洗,他就不得不弃学,外出独立谋生。他曾先后当过印刷所学徒、报童、排字工人、水手、轮船驾驶员和报馆记者等,四处奔波,生活经历丰富。他的主要代表作有长篇小说《镀金时代》、《汤姆•索亚历险记》、《王子与贫儿》、《在密西西比河上》、《哈克贝利•费恩历险记》以及中短篇小说《竞选州长》、《百万英镑》、《神秘的陌生人》等。马克•吐温诞生那年,哈雷彗星划过长空,该彗星于1910年返回,他预言自己将随这颗彗星而去。1910年4月19日,哈雷彗星闪现天际,四天后,马克•吐温果然离开了人间。

精彩内容
 “唔,我亲爱的先生,我的确很在乎它们。我的尊严严重受损,我的舒适被毫不留情地剥夺了——我的一切都被毁了,我可以这样说。让我来说说我的处境——我将尽量用一种你能理解的方式跟你聊聊,如果你不介意我打扰你。”这个可怜的骷髅说,他用自己的手爪将尸衣的风帽向后推了推,似乎要为下面的谈话做点准备似的,因此,他的这个无意识的动作客观上令他整个人看起来精神抖擞了。这神情同他眼下的生活(假定可以这样说的话)的困顿相比显得极不协调——也就是说——他的欢快气息与他内心的悲愁心境也形成了鲜明的对比。
“请讲下去吧。”我说。
“我目前在离这里有一、两个街区的一个说起来都令我汗颜的破坟岗里安生,你沿着这条街从这里往上走走就到了那儿——啊呀!你瞧瞧,我正在担心,今天这根软骨会掉下来——从底下往上数第三根肋骨,朋友,请你帮我用一支细线把它拴牢在原来的位置上。要是能行个方便的话,用一截银线来把它撑起来恐怕会让我大喜过望的,况且那样也会更经久耐用,看起来多少有些体面,要是能经常把它擦得亮光光的那就更气派了——想到自己的骨头将要这样一根根地塌陷下去化为尘埃,且仅仅是由于自己那帮不肖子孙们的冷漠和疏忽,简直要令人痛断肝肠!”这个可怜的幽灵以它的方式恨恨地咬牙切齿,发出刺耳的嚓嚓声令我全身痉挛,不禁打了个寒战——加之这位老兄的身上缺少必要的肌肉和皮肤,使他的动作显得极其狰狞可怖。“我住在那个贫民窟,一住就是三十年;我告诉你,从我第一次迁居到那儿至现在,情况发生了很大变化。记得当我的这把疲惫不堪的老骨头刚被安置在那里,我就翻了个身,伸展了一下四肢准备在那里长眠下去,当时感觉非常惬意,因为我终于可以远离尘嚣,从无穷无尽的烦恼、悲苦、焦虑、疑惑和恐惧中摆脱出来,永永远远从尘世中解脱出去了。我舒舒坦坦,心满意足地听着教堂司事在拖着嗓子搞法事。是他把第一铲土撒向我的棺材的,砂土发出一阵噼噼啪啪的声响令我吓了一大跳,后来,这种声音渐渐低微、飘渺。当他们给我盖屋顶的时候这种声音微弱得差不多都听不见了——太惬意了!老天爷!我多希望你今晚能亲身体会一下这种感觉,那个亡灵边说着就用它那只能称为一串骨爪的手猛煽我一
巴掌,把我从梦幻中带回了现实。
“不错,先生,三十年前,当我在那儿躺下时,我感到无比的喜悦。
因为,那时候我住的那块地方还能称之为农村——那儿四处轻风拂面,花儿的幽香沁人心脾,高大庄严的古木耸人云霄,和风吹拂着树叶发出沙沙的私语,快活的小松鼠在我们的头顶上欢呼跳跃,甚至还围着我们载歌载舞,不时有爬虫前来拜访我们为我们解闷,鸟儿们婉转的歌喉给这一方宁
静的净土带来悦耳的音乐。欧!即使一个人少活十年去换取一秒这种无法言喻的快乐也是值得的!每一件事都是那么令人开心。我在那里认识了一
位好邻居,因为能有资格住进那里的人都曾是本城里最显赫的家庭里的成员。我们的后代也似乎没有对我们安息的另一个世界掉以轻心,敷衍了事。他们把我们的新居修葺得堂皇体面。经常维修保持外观清爽整洁;围栏还没有朽坏就已换上新的,牌匾也经常刷油漆或者抹石灰,一当它们看起来有点生锈或稍微腐蚀,他们就会来及时将之更换。墓碑总是竖得笔直,周围的铁栏杆完整无缺,闪亮如新,玫瑰花丛和灌木修剪得非常整齐、有型,一切都毫无瑕疵,围墙上纤尘不染,光滑整洁,还雕刻着些美好的事物。但那些美好的时光一去不复返了。我们的子孙早已把我们忘却了。我的孙子现在就住在我当年辛辛苦苦用自己的血汗钱建起的堂皇大屋里,却任凭我在这个破洞窟里被蜂拥而至的蟊贼毒虫撕咬,把我原来就已破烂腐朽的尸衣啃得七零八落,甚至还无耻地在我的衣服上面做窝。我与那些与我住在一起的朋友共同奠定和保卫了这座美丽城市的根基和财富,使它欣欣向荣。可我们用全部的爱心抚育长大成人的婴孩却把我们抛在这个最肮脏下流的破坟岗,任凭四邻的诅咒、陌生人的耻笑。你看看今昔岂止是天壤之别,我的牌匾早已腐烂坍塌;我坟头的铁栏杆东倒西歪,其中一根脚柱还被拔出土面任凭它在风中荡来晃去,那个样子显得放荡轻浮,毫无体面可言;我的纪念碑也有气无力地倾倒在一旁,我的墓碑也没精打采地垂
下它沉重的脑袋;那些可爱的小装饰都已不复存在——没有玫瑰花,没了灌木丛,没有了碎石铺缀的小径。那些赏心悦目的东西都已经荡然无存;甚至那些为了使我们免于受野兽惊吓和侵袭的没有刷漆的旧围墙都已经被人们没有长眼的脚玷污,显得极其肮脏破敝,大部分已经摇摇欲坠,甚至被整个连根拔起扔于街道旁,他们倒在那里惟一的用处是勾引人们的眼光,让他们看到我们目前凋败荒凉的惨状,招来人们的更多挖苦嘲笑而已。
可如今更糟的是,我想再把自己贫穷褴褛的老骨头隐藏在那片友善的林子里都已经不可能了,城市已经把那干巴巴的手臂向外无限延伸,最终波及我们的安宁,这样一来,我们那曾经洋溢着欢歌笑语的老家剩下的惟一遗迹是那一丛站立在城市中、烦闷抑郁、厌倦疲惫、看起来愁容满面的林木;它们把自己的脚伸进我们的棺材,眼睛空洞地望着虚无,我真希望它们能在那里撑下去。我给你说,这景象实在是太侮辱人了!
“你也许渐渐会明白——你已经开始有点明白,我们怎么会落到这步田地。我们的子孙就住在城里不远,他们恣意挥霍我们辛辛苦苦赚来的钱,而我们要拼了老命才能保全自己的头盖骨和这把老骨头。老天爷,想在我们那块墓地里找一座不漏水的墓地简直不可能——真的,找不出一座。
每次晚上下雨,我们都得气喘吁吁地从地底下蹿出来爬到树上去——有时,冰冷的雨水会突然淌进我们的后颈窝,我们都会毫无例外地被惊醒,然后破坟里的我们会‘霍’的一声撑起身子站起来,踢翻盖在上面的破敝的棺盖,一下子蹿到树上去!我的天哪!在某个大雨倾盆的夜晚,如果你有兴趣到那片墓地走走,你准会看到十五六个像我这样的鬼魂孤苦伶仃地挂
在树上,用一只脚立在那里,骨头关节在摇摇晃晃的树上发出可怕的响声,任凭飕飕的冷风直穿透我们的骨头!许多次,我们不得不在上面栖息三四个钟头,然后再从上面慢吞吞地滑下来。全身冻得僵硬,不过睡意还是甚浓,我们不得不互相借用一下脑壳以便能将坟墓里的水舀干——倘若我现在把头向后仰一仰,你从我的眼里向脑壳里望望,你就能看见那里面差不多装满半个脑壳的焦干的沉积物——这些破东西害得我走起路来头重脚轻,有时令我头脑转不过弯来,显得无比愚蠢!不错,先生,假使在那样的夜晚你碰巧经过那里,大概是黎明前的一阵子,你可能正赶上我们从坟
里往外舀水,你也会看见栏杆上四处都晾晒着我们的尸衣。噢!我有一件优雅的尸衣就是晾在那里被人偷去了——我猜那多半是那个叫斯密士的家伙干的,他住在离我们那块墓地不远的一片乱坟岗里——我这么想是有依据的,因为我第一次见到他时,他身上除了一件破破烂烂的花格子的衬衣外什么也没穿。可上一次我在新公墓举行的一次联谊会上见到他时,这家伙却是到场的鬼魂中穿得最讲究的一个——更可疑的是,当他看到我也在那里时,他一转眼就溜掉;前一阵一个老妇人也在离那儿不远的地方丢失了自己的一副棺材——一般说来,无论她到哪里去,她都会随身拖着自己的棺材的,因为她总是易受风寒,当寒气冒上来时她的老毛病痉挛性风湿就会复发,要是她总是在夜晚阴冷潮湿的地方呆着,她肯定会像死前一样死于这个老毛病的。所以棺材对她来说简直是性命攸关。她的名字叫赫奇基丝·安娜·玛蒂尔塔,赫奇基丝——没准你认识她?她嘴里只有两颗上门牙,高挑身材,看起来有点驼背。身子左侧少了一根肋骨,一绺已经干枯的头发往下遮掩着头的左侧,而在离右耳上部不远的地方有一撮鬓发竖立起来。她的下颚骨已经腐蚀脱落。好在有一根破绳子将它绑到一侧的骨头上,左前臂的一块小骨头也不见了——她的步态大摇大摆,当她双手叉腰鼻孔朝上扬时大有一种“威风凛然”的气度——她一向无拘无束,大大咧咧惯了,可全身都在斗殴中弄得伤痕累累,没一处完好无损的,看起来就像那些身经百战、饱经风霜的破瓦罐一样破烂不堪——也许,你在什么地方遇见过她?”(P30-33)

   相关推荐   

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP