【二手书】世界名著阅读经典:镀金时代
正版图书 真实库存欢迎选购 套装图书先联系再下单 套装图书请先咨询客服再下单
¥
7.36
2.6折
¥
28.8
八五品
仅1件
作者(美)马克·吐温查尔斯·沃纳春燕译
出版社内蒙古人民出版社
ISBN9787204102341
出版时间2010-03
装帧平装
开本16开
定价28.8元
货号9787204102341
上书时间2024-10-31
商品详情
- 品相描述:八五品
- 商品描述
-
目录
序
**章
第二章
第三章
第四章
第五章
第六章
第七章
第八章
第九章
第十章
第十一章
第十二章
第十三章
第十四章
第十五章
第十六章
第十七章
第十八章
第十九章
第二十章
第二十一章
第二十二章
第二十三章
第二十四章
第二十五章
第二十六章
第二十七章
第二十八章
第二十九章
第三十章
第三十一章
第三十二章
第三十三章
第三十四章
第三十五章
第三十六章
第三十七章
第三十八章
第三十九章
第四十章
第四十一章
第四十二章
第四十三章
第四十四章
第四十五章
第四十六章
第四十七章
第四十八章
第四十九章
第五十章
第五十一章
第五十二章
第五十三章
第五十四章
第五十五章
第五十六章
第五十七章
第五十八章
第五十九章
第六十章
第六十一章
第六十二章
第六十三章
卷后语
内容摘要
马·吐温是美国的幽默大师、小说家、作家,也是有名演说家,19世纪后期美国现实主义文学的杰出代表。《镀金时代》是马·吐温和查尔斯·沃纳合作的一部长篇小说,通过对一位企业家兼政客的描写,揭露了西部投机家、东部企业家和政府官吏三位一体掠夺国家和人民财富的黑幕。
精彩内容
当快要结束第三天旅程之时,行路人正在想着住宿的事情,恰巧在树林里看见了一座小木屋。因此霍金斯勒住缰绳进入院子。有个大约十来岁的男孩坐在这座木屋的门槛上,垂着头把两只手捂在脸颊上。霍金斯走上前去,认为自己的走路声可能会引起孩子的留意,然而却不是这样的。他犹豫了片刻,随后说:
“哎,哎,小家伙,太阳还没落山,你不要忙着睡觉啊。”
那个小孩满脸疲惫的神情,把两手移开——腮上还挂着泪珠。
“哦,很抱歉我不应当讲这样的话,我的孩子——发生了什么事情呀?”
那个孩子做了个不易使人察觉的动作,说明伤心的事情在屋里,一边退到旁边叫霍金斯过去。随后他重新用手捂住脸颊,左右晃着身体,看来正忍受着难以言表的痛苦,只是呻吟与嚎哭并不能减少悲伤。霍金斯进入那间屋子。那是一个极其贫穷的地方。七八个乡下中年男人和女人围在屋子中间的某个东西四周;他们正在悄悄地忙活着,讲话时声音也很轻。霍金斯摘下帽子走上前去。一口棺材搁在两把靠背已经断了的椅子上。邻里们刚将一具死尸放进棺材——死者是个女的,脸上有一种受尽苦难而又*常仁慈的表情,如果说已然死去,毋宁说似乎在睡觉。一个老夫人朝门口打了个手势,悄悄地对霍金斯说:
“这是他母亲,这个不幸的孩子。她昨天晚上发热死了,几乎来不及抢救。不过她死了倒好——死了倒好。汉子与另外两个小孩在春天就已经死了,打那往后她一直没把头抬起来。她极为痛苦,总是转来转去,除去召唤克莱,她任何事情都不在乎了——正是那边那个孩子。她*常疼爱克莱——克莱也很爱她。他们母子二人共同生活,你看着我,我看着你,相亲相爱,这才觉得开心,否则就好像死了一样。她得了三星期的病;这个孩子揽下了所有的活儿,还照顾她用药,一直按时让她服用,晚上整夜守在她身边,还千方百计地让她放心,就像个大人一样,说起来简直让你不敢相信。昨天晚上她愈来愈虚弱,然后回过头去,见到这个孩子也不认识了,于是他爬到床上,将脸颊贴在他娘的脸上,很悲伤地喊她,但她没应声,那副可怜兮兮的模样,让人见了心碎。然而等了片刻,她突然好像想起来,发疯般地环顾四周,然后便见到了他,大喊一声,猛地将他搂在怀中,紧紧地搂着他,连着吻了他几下;但这样一来,则将她仅余的一丝力气都用完了,然后她就闭上眼睛,胳膊也垂了下去,这么一来我们可就知道她死了,不幸的人呀。至于克莱,他——哦,这个没娘的东西——我不能再往下说了——我很伤心,真的没法继续说啦。”
方才克莱出去了一会儿,不过此刻他回来了,邻里们全庄重地退到两边,为他让道。他靠着打开的棺材,任泪水静静地向下流。接着他把一只小手伸出来,亲切地抚平死者的头发,然后摸了摸她的脸。片刻之后,他又由身后抽出另外一只手,在死者身上摆了三四枝从野地里摘来的花儿,然后俯下身去,不停地吻着那冷冰冰的嘴唇,随后连看也没看在场的任何一个人,直接走了出去。老太婆对霍金斯说:
“她一直都很喜爱这种花。他天天早晨为她去采,她总是吻他。他们是由北方的某个地方搬到这里来的——她刚来这儿的时候还办过学校。天晓得这不幸的孩子该怎么办。无父无母,也没什么三亲六故。几乎无依无靠,没有人照顾他——我们大家的生活都很困难,人口也很多。”
霍金斯明白了。人们都探询似地注视着他。因此他便说道:
“各位朋友,我也不是多么富有,但我总不会对一个孤苦伶仃的孤儿置之不理。如果他高兴和我一起去,我就叫他有个家,还会用心地疼爱他——我肯定不会虐待他,就像我自己遭遇不幸时,期望别人好好地对待我的孩子一个样。”
大家逐一地走过去,充满热情地紧紧握着这个陌生人的手,他们的手无法表达以及难以言表的情感,便同时由眼中表现出来。
“这才是真正善良的人讲的话。”其中一个说。
“方才我还将您视为陌生人,现在就不是了。”另外一个人说。
“善有善报——您做了好事,总有一天会得到好报应的。”我们在前边听过她讲话的那个老夫人说。
“您在这里停留时,一定要去我家住,”有个人说,“如果地方小,住不下您全家,我那一家子就搬出去,在干草棚里住一晚上。”
过了一会儿,下葬的事情即将结束时,霍金斯先生拉着那个可怜的孤儿走到大车前,将整个经过讲给他妻子听,问一下他给他们找了这份新负担,她认为这样做是否正确。她说:
“如果你做得不对的话,塞·霍金斯,这个错误到了*后裁判时,都会比很多人在你之前做的好事放出更明亮的光芒。你做了这样一件事,一直到*后,几乎就认准了我会同意这样做,这是你瞧得起我,实在让我开心,任何事情都不如这个。至于是否乐意,到我这儿来,不幸的没娘孩子,叫我来分担你的痛苦,和你一起承受吧。”
次日早晨醒来时,这个孩子似乎是做了一个噩梦一样。不过他凌乱的思绪已经慢慢地理清,他想起了自己那个重大的损失;想起了他的亲人在棺材中躺着的情景;想起了他与那个慷慨的、情愿收养自己的陌生人交谈的过程;想起了出殡的情形——当时那个陌生人的妻子在坟茔前握着他的手,跟他一起痛哭,然后安慰他;他还想起了这位新母亲怎么在邻里的农家给他盖被子睡觉,让他说出自己的心里话,随后听他做晚祷,又吻了吻他才离开;她离去以后,他心里的痛苦好像消除了,他那受到伤害的心灵也平静下来。
此刻新母亲又过来,给他穿衣打扮,还对他讲到他即将加入的漫长的旅程以及他即将见到的一些新鲜事儿,借此逐渐地使他忘记昨日凄惨的情景。用过早餐,他们两个就一同到墓地去,因此他的心就离他这新的亲人越来越近,用他那张无人教过的口才没完没了地对她赞扬他这个已经死去的亲爱的人,一直讲个不住。他们在坟茔上的木牌一边种下几株玫瑰,然后往坟头撒了许多野花;接着他们便牵着手一起离开,叫死者在地下安息,疗复她所有的创伤和悲痛,结束她所有的哀戚。
……
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价