英汉互译简明教程(第二版)
正版二手,无赠品、光盘、MP3等。批量上传数据有误差,默认发一本,套装书需联系客服核实,还请见谅!
¥
15
3.0折
¥
49.9
八五品
库存121件
作者张震久
出版社外语教学与研究出版社
出版时间2021-08
版次1
装帧其他
货号9787521328134
上书时间2024-12-10
商品详情
- 品相描述:八五品
图书标准信息
-
作者
张震久
-
出版社
外语教学与研究出版社
-
出版时间
2021-08
-
版次
1
-
ISBN
9787521328134
-
定价
49.90元
-
装帧
其他
-
开本
其他
-
纸张
胶版纸
-
页数
320页
-
字数
99999千字
- 【内容简介】
-
:
全书由绪论和五篇主体部分组成。第一篇“英汉语言结构对比和翻译中的转换”涉及到基础的翻译知识和基本原理;第二、三篇讲述英汉互译的基本技巧;第四篇探讨翻译中的语用和文化因素;第五篇为语篇翻译实践及评析。
本书着眼汉英对比,兼顾英汉、汉英翻译,通过语言结构对比揭示两种语言的基本特点和语际转换的基本规律,学习者可从中收汉英兼修之效。强调将文化导入纳入语言学习和翻译实践,弘扬中国传统译论,适当介绍西方译论的应用学说,有助提高学习者双文化的洞察力和跨文化的敏感性。
本书内容丰富,语言真实,持之有据,译例典型,评析简明求是;各篇既相对独立又相辅相成,相通相补,易于教师调整使用,不仅利于学习者练习、掌握、活用和内化语言,更利于学习者开拓视野。繁简适宜,难易兼顾,笔调通俗,可供不同层次的学习者选择使用;拾级而上,便于学习者自学。
- 【作者简介】
-
:
张震久,河北师范大学资深英语教授,英语专业顾士研究生导师,从事英语教育五十余年。出版译著、词典、教材多部。在外语教学与研究出版社,商务印书馆、中国社会科学出版社、《世界文学》杂志等出版/发表译作六十余部(篇);在《中国翻译》、《国外文学》等发表论文数十篇。许多次赴美学习、讲学。
- 【目录】
-
绪论篇 英汉语言结构对比和翻译中的转换章 英汉语法的差异1.1 英语语法的特质1.2 汉语的结构特点第2章 形合与意合2.1 何谓形合、意合2.2 英译汉——形合转为意合2.3 汉译英——意合转为形合2.4 关于形合与意合的说明第3章 主语显著与话题显著3.1 何谓主语显著、话题显著3.2 英译汉:英语“主谓结构”转为汉语“话题-评论”结构3.3 汉译英:汉语“话题一评论”结构转为英语“主谓结构”第4章 被动与主动4.1 汉英两种语言中主动与被动的应用比较4.2 英译汉语态的转换4.3 汉译英语态的转换第5章 物称与人称5.1 何谓“人称”“物称”5.2 英语“物称”的表现形式5.3 汉语“人称”的表现形式第6章 静态与动态6.1 英译汉——化静为动6.2 汉译英——化动为静第7章 “化整为零”与“化零为整”7.1 英译汉——化整为零7.2 汉译英——化零为整第8章 思维方式的转换8.1 英译汉8.2 汉译英第9章 英汉代词比较9.1 代词的分类9.2 代词的形态变化9.3 英汉代词在使用上的差别9.4 英汉互译中的代词问题9.5 英语不定代词one的汉译9.6 英语反身代词的汉译0章 英汉介词差异10.1 英语介词的特点10.2 汉语介词的特点10.3 英语介词的汉译1章 跨文化交际中汉英语用规约的差异11.1 汉英称呼语差异比较11.2 英汉招呼与道别语的异同11.3 英汉恭维语的差异11.4 英汉道歉语的差异……第二篇 英译汉常用技巧第三篇 汉译英常用技巧第四篇 文化的移植第五篇 语篇翻译实践及评析附录1 分析对比择善而师附录2 古文今译与英译举隅主要参考文献
作者介绍
张震久河北师范大学资深英语教授,英语专业硕士研究生导师,从事英语教育五十余载,并多次赴美学习、讲学。在外语教学与研究出版社、商务印书馆、社会科学文献出版社、《世界文学》杂志等出版译著、词典、教材或发表译作六十余部(篇);在《中国翻译》《国外文学》等发表论文数十篇。
序言
点击展开
点击收起
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价