约翰王
全新正版 假一赔十 可开发票
¥
8.49
4.3折
¥
19.8
全新
库存9件
作者(英)莎士比亚 著作 朱生豪 译者
出版社中国青年出版社
ISBN9787515314778
出版时间2013-07
装帧平装
开本32开
定价19.8元
货号1200750541
上书时间2024-12-22
商品详情
- 品相描述:全新
- 商品描述
-
目录
出版说明
《莎剧解读》序(节选)(张可、王元化)
莎氏剧集单行本序( 宋清如) /ⅩⅢ
剧中人物
第一幕
第一场 宫中大厅
第二幕
第一场 法国;安及尔斯城前
第三幕
第一场 法国;法王营帐
第二场 同前;安及尔斯附近平原
第三场 同前
第四场 同前;法王营帐
第四幕
第一场 诺桑普敦;堡垒中的一室
第二场 同前;宫中大厅
第三场 同前;城堡前
第五幕
第一场 诺桑普敦;宫中一室
第二场 圣埃特门兹拜雷附近平原;法军营地
第三场 同前;战场
第四场 同前;另一部分
第五场 同前;法军营地
第六场 史温斯岱特僧寺附近的广场
第七场 史温斯岱特僧寺的花园
附录
关于“原译本”的说明(朱尚刚)
译者自序(朱生豪)
内容摘要
未经校订、忠实于朱生豪手稿
经朱生豪后人审定的莎士比亚戏剧朱生豪民国原译本
阴险的约翰在母亲的支持下,窃取了英国王位,而真正的王位继承人应该是亚瑟。在亚瑟母亲的苦苦哀求下,法国国王腓力普摆出主持正义的样子,派使者到英国要求约翰王让出王位和国土,遭到约翰的严词拒绝。于是,法国联合奥第利兴兵来到英国的安及尔斯城下,声言要为亚瑟争取英国王位继承权。双方展开了一场大战,为争夺王位和城市互不相让。安及尔斯市民为避免灾祸,就游说法国和英国缔结联姻……
精彩内容
靠前场宫中大厅
【约翰王,依莉诺太后,彭勃洛,埃塞斯,萨力斯拜雷等及夏替昂同上。
约 说,夏替昂,法兰西对我们有什么见教?
夏 我奉法兰西国王之命,向英国的僭王致意。
依 奇了,怎么叫做僭王?
约 不要说话,母后;听这使臣怎么说。
夏 法王腓力普代表你的已故王兄捷弗雷的世子亚瑟-普兰塔琴内脱,向你提出很合法的要求,追还这一座美好的岛屿和其它的全部领土,爱尔兰,波依铁,安佐,妥伦和缅因;他要求你放弃这些用威力霸占的利权,把它们交给你的侄儿和合法的君王,少年的亚瑟的手里。
约 要是我拒绝这样的要求,那便怎样?
夏 残暴而流血的战争,将要强迫你放弃这些霸占的利权。
约 我们要用战争对付战争,流血对付流血,压迫对付压迫:这样答复法兰西吧。
夏 那么从我的嘴里接受我们王上的挑战吧,我的使命已经完毕了。
约 把我的答复带去给他,平平安安地离开我们的国境吧。愿你在法兰西的眼中成为闪电,因为在你未及报告以前,我将要踏上你们的国土,我的巨炮的雷鸣将要为你们所听见。去吧!愿你像号角一般,宣告我们的愤怒,预言你们自己悲哀的没落。让他得到使臣应有的礼遇;彭勃洛,你护送他安全出境。再会,夏替昂。(夏、彭同下)
依 吓!我的儿,我不是早就说过,那野心勃勃的康思丹丝一定要煽动法兰西和整个的世界起来,帮助她的儿子争权夺利,才肯甘休的吗?这种事情本来只要几句好话一说,就可以避免决裂,现在却必须出动两国的兵力,用可怕的流血解决一切了。
约 我们坚强的据守和合法的权利,便是我们的保障。
依 你有的是坚强的据守,合法的权利却怕未必有:我的良心在你耳边说着这样的话,除了上天和你我以外,谁也不能让他听见。【一郡吏上,向埃塞斯耳语。埃陛下,有一件从乡间来的很好奇怪的讼案,要请您把它判断一下,我从来没有听见过这种古怪的事情。要不要把他们叫上来?
约 叫他们来吧。(郡吏下)我们的寺庙庵院将要替我们付纳这一次出征的费用。【郡吏率 劳勃脱?福根勃力琪及其庶兄腓力普重上。
约 你们是些什么人?
庶子 禀陛下,我是您的忠实的臣民,一个出生在诺桑普敦郡的绅士,据说是劳勃脱?福根勃力琪的长子;我的父亲是一个军人,曾经跟随狮心王①作战,从他溥施恩荣的手里受到武士的策封。
约 你是什么人?
劳 我就是那位已故的福根勃力琪的嫡子。
约 他是长子,你又是嫡子,那么看来你们不是同母所生的。
庶子 陛下,我们的的确确是同母所生,这是大家都知道的。我想我们也是一个父亲的儿子;可是这一点究竟靠得住靠不住,那可只有上天和我的母亲知道;我自己是有点儿怀疑的,正像每个人的儿子都有同样怀疑的权利一样。
依 啐,无礼的家伙!你怎么可以用这种猜疑的言语污辱你的母亲,毁坏她的名誉?
庶子 我吗,娘娘?不,我没有作这种猜疑的理由;这是我弟弟所说的,不是我自己的意思;要是他能够证明他的说法,他就可以使我失去至少每年五百镑的大好收入。愿上天保卫我母亲的名誉和我的田地!
约 一个出言粗鲁的老实汉子。他既然是少子,为什么要争夺你的继承的权利?
庶子 我不知道为什么,只知道他要抢夺我的田地。可是他曾经造谣诽谤,说我是个私生子;究竟我是不是我的父母堂堂正正生下的儿子,那只好去问我的母亲;可是陛下,您只要比较比较我们两人的面貌,就可以判断我有什么地方及不上他,――愿生养我的人尸骨平安!要是我们两人果然都是老劳勃脱爵士所生,他是我们两人的父亲,而只有这一个儿子像他的话,老劳勃脱爵士,爸呀,我要跪在地上.感谢上天,我并不生得像你一样!
约 嗳哟,我们这儿来了一个多么莽撞的家伙!
依 他的脸貌有些像狮心王的样子;他说话的音调也有点儿像他。你看这汉子的阔大的身材上,不是存留着几分我的亡儿的特征吗?
约 我已经仔细打量过他的全身,果然和理查十分相像。喂,小子,说,你为什么要争夺你兄长的田地?
庶子 因为他有半副脸孔正像我的父亲一样。凭着那半副脸孔,他要占有我的全部田地;一枚半脸的银洋也值一年五百镑的收入!
劳 陛下,先父在世的时候,曾经多蒙您的王兄重用.――
庶子 嘿,弟弟,你说这样的话是不能得到我的田地的:你应该告诉陛下他怎样重用我的母亲才是。
劳 有一次他奉命出使德国,和德皇接洽要公;先王乘着这一个机会,就驾幸我父亲的家里;其中经过的暧昧情形,我也不好意思说出来,可是事实总是事实。当我的母亲怀孕着这位勇壮的哥儿的时候,广大的海陆隔离着我的父亲和母亲,这是我从我的父亲嘴里亲耳听到的。他在临终之际,遗命把他的田地传授给我,指出我母亲的这一个儿子并不是他的,否则他不应该早生了十四个星期。所以,陛下,让我遵从先父的意志,得到我所应得的这一份田地吧。
约 小子,你的哥哥是合法的;他是你的父亲的妻子婚后所生,即使她有和外人私通的情事,那也是每一个娶了妻子的丈夫所无法保险的。告诉我,要是果然如你所说,我的王兄曾经费过一番辛苦生下这个儿子,假如他向你的父亲索讨起他这儿子来,那便怎样?老实说,好朋友,你的父亲很可以阻止这一头小牛生下世间;真的,他可以这样干;那么即使他是我王兄的种子,我的王兄也不会索讨;虽然他不是你父亲的骨肉,你的父亲也无须否认了。总而言之,我的母亲的儿子生下你的父亲的嫡嗣;你的父亲的嫡嗣必须得到你的父亲的田地。P4-9
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价