• 中国影视输出策略研究:翻译与传播效果
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

中国影视输出策略研究:翻译与传播效果

全新正版 假一赔十 可开发票

60.66 6.9折 88 全新

仅1件

北京东城
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者岳峰

出版社中国社会科学出版社

ISBN9787520336796

出版时间2016-12

装帧平装

开本其他

定价88元

货号1201917533

上书时间2024-12-20

轻阅书店

三年老店
已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:全新
商品描述
作者简介
岳峰,福建师范大学外国语学院教授、博士、博导、博士后流动站合作导师、耶鲁大学research affiliate。在国内外出版中英文著作26部,发表中英文论文70多篇,含A&HCI等检索的不错别论文30篇。主持国家社科,省部级课题与靠前横向课题30项,40次获奖。2016年获福建省政府社会科学很好成果奖一等奖与国家出版基金。

目录
章  近年中国影视输出状况概述
第二章  华语电影字幕英译过程中的文化缺省与翻译补偿――以李安“家庭三部曲”为例
  节  案例背景
  第二节  文献综述
  第三节  电影字幕翻译
  第四节  文化缺省与电影字幕翻译补偿
  第五节  结论
第三章  语义翻译和交际翻译视阈下的电影字幕翻译――以《百乌朝凤》为例
  节  案例背景
  第二节  语义翻译与交际翻译概述
  第三节  语义翻译和交际翻译指导下《百鸟朝风》的字幕翻译
第四章  文化缺省与武侠文化意象的传递――论《一代宗师》文化负载词翻译
  节  案例背景
  第二节  文献综述
  第三节  文化翻译理论及其对字幕翻译的指导意义
  第四节  武侠文化意象和武侠文化负载词
  第五节  文化缺省与字幕翻译中传统文化意象的传递
  第六节  余论
第五章  目的论视域下的电影字幕翻译――以《白日焰火》字幕翻译为例
  节  目的论与字幕翻译
  第二节  《白日焰火》的字幕翻译
第六章  冯氏幽默的等效翻译――冯小刚贺岁喜剧片英文字幕探析
  节  案例背景
  第二节  冯小刚贺岁喜剧片幽默研究文献综述
  第三节  等效翻译理论
  第四节  冯小刚贺岁喜剧片幽默语言解析
  第五节  等效论观照下冯氏贺岁喜剧片幽默字幕等效英译探析
第七章  从操控论看《北京遇上西雅图》中文化负载词的英译
  节  案例背景
  第二节  理论基础
  第三节  操控理论与《北京遇上西雅图》
  第四节  操控论下《北京遇上西雅图》字幕文化负载词的翻译策略
  第五节  小结
第八章  影视翻译中文化负载词的英译
  ――以《后宫甄?传》为例
  节  案例背景
  第二节  《后宫甄?传》翻译中的文化负载词
  第三节  文化负载词的翻译策略
  第四节  余论
第九章  模因传播与汉语电影片名英译的归化与异化
  节  理论基础与电影片名
  第二节  模因与翻译
  第三节  归化、异化与文化
  第四节  模因论视角下的汉语电影片名英译策略
  第五节  余论
第十章  功能对等论指导下的国际电影节相关文本翻译
  节  翻译项目介绍
  第二节  翻译过程
  第三节  翻译实例分析
  第四节  心得体会
第十一章  电视新闻英译的意识与涉外节目的制作
  节  电视新闻英译的意识
  第二节  制作涉外英语电视节目的其他注意点
参考文献
后记

内容摘要
岳峰主编的《中国影视输出策略研究(翻译与传播效果)》基于翻译学与传播学的理论,研究字幕翻译的语言效果及文化传递效果。本书涵盖动态研究与个案研究,动态研究包括基于数据对近年中国影视输出状况的概述,个案研究基于字幕翻译分析中国电影靠前形象,由此阐述归化法、异化法、减译法、增译法、改译法和换译法等字幕翻译策略的应用。影视输出,翻译先行,本书旨在助力中国文化在靠前影视领域的传播,是国家新闻出版广电总局部级社会科学项目的结项著作。

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP