还璧记
全新正版 假一赔十 可开发票
¥
11.23
5.7折
¥
19.8
全新
库存4件
作者(英)莎士比亚 著 朱生豪 译
出版社中国青年出版社
ISBN9787515314891
出版时间2013-06
装帧平装
开本32开
定价19.8元
货号1200722267
上书时间2024-11-21
商品详情
- 品相描述:全新
- 商品描述
-
目录
出版说明
《莎剧解读》序(节选)(张可、王元化)
莎氏剧集单行本序( 宋清如)
剧中人物
第一幕
第一场 英国;辛白林宫中花园
第二场 同前;广场
第三场 辛白林宫中一室
第四场 罗马;菲拉利奥家中一室
第五场 英国;辛白林宫中一室
第六场 同前;宫中另一室
第二幕
第一场 英国;辛白林王宫前
第二场 卧室;一巨箱在室中一隅
第三场 与伊慕琴闺房相接之前室
第四场 罗马;菲拉利奥家中一室
第五场 同前;另一室
第三幕
第一场 英国;辛白林宫中大厅
第二场 同前;另一室
第三场 威尔斯;山野,有一岩窟
第四场 密尔福特港附近
第五场 辛白林宫中一室
第六场 威尔斯;裴拉律斯山洞前
第七场 罗马;广场
第四幕
第一场 威尔斯;裴拉律斯山洞附近森林
第二场 裴拉律斯山洞之前
第三场 辛白林宫中一室
第四场 威尔斯;裴拉律斯山洞前
第五幕
第一场 英国;罗马军营地
第二场 两军营地间的战场
第三场 战场另一部分
第四场 英国;牢狱
第五场 辛白林营帐
附录
关于“原译本”的说明(朱尚刚)
译者自序(朱生豪)
内容摘要
经朱生豪后人审定的莎士比亚戏剧朱生豪民国原译本。
不列颠国王辛白林的女儿伊慕琴与普修默斯青梅竹马,私订终身。辛白林知道后勃然大怒,将普修默斯放逐了。被放逐的普修默斯来到罗马,结交了一班公子哥儿。为证明自己的妻子是世界上最贞洁、最聪明、最忠实的女人,他和意大利人埃契摩打赌。两人订立协议,如果埃契摩能够赢得公主的好感,从她手里拿到普修默斯给她的手镯,普修默斯就把公主的那只戒指输给他。埃契摩用诡计偷到了手镯……
系莎士比亚后期创作的传奇剧。该剧是莎士比亚的艺术生涯进入传奇剧阶段的标志。
该剧的主题是清白与嫉妒,情节交错,结构复杂。该剧塑造了一个温柔、坚韧,又不失抗争精神的女性伊慕琴,她被称为“女人中的女人”,正是由于她的性格才使得全局以大团圆结束。
1896年,英国著名女演员爱伦·泰瑞在舞台上扮演伊幕琴,曾和肖伯纳在通信中反复讨论过如何表现这个伟大的女性,足见其魅力之大。
精彩内容
乙绅
为什么?
甲绅
那失去这公主的人,是一个丑恶得无可形容的东西;那得到她的人,我的意思是说因为和她结了婚而被放逐的那个,唉,好汉子!他才是一个人物,走遍世界也找不到一个可以和他相比的人。像这样才貌双全的青年,我想除了他以外是再也没有第二个的了。
乙绅
您把他说得太好了。
甲绅
我并没有把他揄扬过分,先生,我的赞美并不能充分表现他的长处。
乙绅
他叫什么名字?他的出身怎样?
甲绅
我不能追溯到他的先世。他的父亲名叫西昔律斯,曾经随同凯昔皮兰向罗马人作战,可是他的封号是在德南歇斯手里得到的,因为卓著勋勤的缘故,赐姓为利昂那脱斯;除了我们现在所讲起的这位公子以外,他还有两个儿子,都因为参加当时的战役,喋血身亡,那年老的父亲痛子情深,也跟着一命呜呼;那时候我们这位公子还在他母亲的腹内,等到他呱呱堕地,他的母亲也死了。我们现在这位国王把这婴孩收养宫中,替他取名为普修默斯?利昂那脱斯,把他抚育成人,使他受到当时最完备的教育;他接受学问的熏陶,就像我们呼吸空气一样,俯仰之间,皆成心得,在他生命的青春,已经得到了丰富的收获。他住在宫庭之内,成为最受人赞美敬爱的人物,这样的先例是很少见的:对于少年人,他是一个良好的模范;对于涉世已深之辈,他是一面可资取法的明镜;对于老成之士,他是一个后生可畏的小子。对于他的爱人,他是为了她的缘故才被放逐的,那么她本身的价值,就可以表示她是怎样重视他和他的才德;从她的选择上,我们可以真实地明了他是一个怎么样的人。
乙绅
听了您这一番话,已经使我不能不对他肃然起敬。可是请你告诉我,她是国王唯一的孩子吗?
甲绅
他的唯一的孩子。他曾经有过两个儿子,――您要是不嫌我提起这些古话,那么请听好了,――大的在三岁的时候,小的还在襁褓之中,就从他们的育儿室里给人偷了去,直到现在还猜不到他们的下落。
乙绅 这件事情发生得多久了?
甲绅
约摸是二十年前的事。
乙绅
一个国王的儿子会给人这样偷走,看守的人会这样疏忽,搜访的工作会这样缓怠,竞至于查不出他们的踪迹,真是怪事!
甲绅
怪事固然是怪事,那当事者的疏忽,也着实可笑,然而这是一件确实的事呢,先生。
乙绅
我很相信您的话。
甲绅
我们必须避一避。那公子,王后,和公主都来了。(二人同下)
【王后,普修默斯,及伊慕琴上。
后
不,女儿,你尽可以放心,我决不会像一般人嘴里所说的后母那样嫉视你;你是我的囚犯,可是你的狱吏将要把那禁锢你的钥匙交在你的手里。至于你,普修默斯,只要我能够挽回那恼怒的国王的心,我一定会替你说话的;不过现在他在盛怒之下,你是一个聪明人,还是安心忍耐,暂时接受他的判决吧。
普
禀娘娘,我今天就要离开这里。
后
你知道逗留不去的危险。现在我就在园子里绕一个圈子,让你们叙叙离别的情惊,虽然王上是有命令禁止你们在一起说话。(下)
伊
啊,虚伪的殷勤!这恶妇伤害了人,还会替人爬搔伤口。我的最亲爱的丈夫,我有些害怕我父亲的愤怒;可是我的神圣的责任重于一切,我不怕他的愤怒会把我怎样。你必须去;我将要在这儿忍受着每一小时的怒眼的扫射;失去了生存的乐趣,我的唯一的安慰,只是在这世上还有一个我所宝爱的你,天可怜见我们还有会面的一天。
普
我的女王!我的情人!啊,亲爱的,不要哭了吧,否则人家将要以为我是一个没有男子气的懦夫了。我将要信守我的盟誓,永远做一个世间最忠实的丈夫。我到了罗马以后,就住在一个名叫菲拉利奥的人的家里,他是我父亲的朋友,对我还不过是书面上的相识;你可以写信到那边去,我的女王,我将要用我的眼睛喝下你所写的每一个字,即使那墨水是用最苦的胆汁做成的。P5-8
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价