世界名诗鉴赏大辞典
全新正版 假一赔十 可开发票
¥
64.15
5.0折
¥
128
全新
仅1件
作者许自强,孙坤荣 主编
出版社商务印书馆国际有限公司
ISBN9787517603313
出版时间2018-07
装帧精装
开本32开
定价128元
货号1201714297
上书时间2024-11-03
商品详情
- 品相描述:全新
- 商品描述
-
作者简介
许自强,首都师范大学文学院教授,中国音乐文学研究所副所长、中华曲艺协会理事,享受政府特殊津贴。著有《欧洲名诗人抒情诗选析》《中外爱情名诗精品》等,另发表文艺论文数百篇。孙坤荣, 1961年毕业于北京大学西语系德语专业,生前为北京大学西语系教授、系主任,中国德语文学研究会理事、全国高等学校外国文学教学研究会理事、北京市翻译工作者协会理事。
孙坤荣, 1961年毕业于北京大学西语系德语专业,生前为北京大学西语系教授、系主任,中国德语文学研究会理事、全国高等学校外国文学教学研究会理事、北京市翻译工作者协会理事。
目录
篇目表
前言一
前言二
凡例
正文
Ⅰ 英国卷
Ⅱ 法国卷
Ⅲ 德国卷
Ⅳ 俄国卷
Ⅴ 欧洲其他国家卷
Ⅵ 美国卷
Ⅶ 拉丁美洲卷
Ⅷ 亚非澳卷
内容摘要
许自强、孙坤荣主编的《世界名诗鉴赏大辞典(精)》精选世界61个国家260位有名诗人的经典诗歌771首,由我国现当代有名翻译家巴金、王佐良、吕同六、杨宪益等,以及现当代有名诗人冯至、卞之琳、穆旦等亲自翻译;由外国文学研究专家朱维之、戈宝权、袁可嘉等亲自撰写赏析文章,集名诗、名译、名析于一身,可谓经典荟萃,名家云集。本辞典汇集了外国诗歌的精华,所选名诗代表了世界诗歌的优选水平;书中对诗歌作者的介绍,对每首诗思想内涵、艺术特色的赏析,引领读者进入优美意境,获得思想的启迪和艺术的熏陶。
精彩内容
本书是在原《世界名诗鉴赏大全》的基础上修订而成的,共收录61个国家260位诗人的诗作771篇。其中,不少作品和文章被一些同类书所转引,并被收入高中语文课本中,产生了很大影响。本书具 有“三名”,即名诗、名译、名析的属性,有足实的“含金量”。只消看一眼目录上那一串串闪光的名字便可知这本书的作者的分量。熟悉外国文学的朋友大概都不会陌生,俄罗斯文学的权威戈宝权,英美文学的权威卞之琳,德国文学的权威冯至,法国文学的权威罗大冈,意大利文学的权威吕同六,日本文学的权威李芒,匈牙利文学的权威兴万生,现代派文学专家袁可嘉……乃至著名的翻译家、评论家王佐良、钱春绮、查良铮(穆旦)、屠岸、李文俊、江枫、方平、杨宪益、周煦良、杨德豫……这一个个在外国文学方面独具造诣的专家学者都曾是我国外国文学研究方面的先驱或领军人物,更不要说众所周知的郭沫若、 巴金、冰心、郑振铎等知名作家了。我们罗列上述这些名字绝非借此炫耀,他们也绝不只是挂上一个译著者的名称而已,事实是,除了当时已经故去的作家以外,他们都曾实实在在地参与了本书的编写工作。这些权威学者大都是以深厚的学术功底、独特的艺术眼光、严谨的治学态度,亲自选诗,亲自翻译,并尽可能地亲自撰写赏析文稿,从而有力地保证了本书的“三名”性:所选的诗绝对无愧经典名作,所译的文当属同类中的佼佼者。尤其可贵的是,这么多重量级的专家、权威参与撰写通俗性的赏析文字,这在一般辞书的编撰中是难以想象的。这支作者队伍以中国社会科学院外国文学研究所各方专家为核心,由北京大学、中国人民大学、北京师范大学、首都师范大学、西北大学、天津师范大学、辽宁师范大学等众多高校从事外国文学研究与教学的教授和学者所组成。这样强大的作者团队过去没有过,今后也不可能再有了。因为遗憾的是,像冯至、卞之琳、戈宝权、罗大冈、吕同六、茅于美等,这些老一辈的专家都已先后去世。本书中有不少作品成为他们的绝笔,其弥足珍贵的程度是不言而喻的。对于这样一部具有集大成者性质的图书,我们相信它必能凌越时空,葆有其长久的学术价值和艺术价值。应当承认,在这些年的辞书出版热潮中,外国诗歌的鉴赏比起中国诗歌,尤其是中国古典诗歌的鉴赏来说,其热度相差甚远。现如今,唐诗、宋词、元曲之类的鉴赏辞典遍布市场,并且一版再版,而外国诗歌鉴赏方面图书的出版却受到冷落。这是由多方面原因造成的。首先,我国是诗的国度,其根底主要在于古典诗歌的悠久传统。从《诗经》《楚辞》到唐诗、宋词,青少年自幼熟读,古典诗歌的魅力早已渗透到我们文化生活的各个领域。人们喜爱中国古典诗歌,乃情理所致,势所必然。反之,外国诗歌的介绍一直是我们文化教育中的薄弱环节,只有少数名家名篇得以流传。其次,是时代的原因。就艺术而言,当今时代的发展已进入后现代主义时期,它离开古典主义、浪漫主义、现实主义,甚至20世纪兴盛的现代主义都已有一段较长的距离。所谓后现代主义,是一种资本主义后工业化时代的产物,它同科技事业尤其是数字、网络等的发展密不可分。后现代主义主张缩小乃至消解艺术同生活的界限,他们提出“人人都可 以成为艺术家”,平凡的生活用品稍加点缀,即可算作艺术品(比如,当今人人可以在网上发表“博客”一类的作品,许多废旧物品可当艺术品展出)。后现代主义一反传统,主张艺术作品“无主题、无深度、无中心、无自我”,强调作品的平浅化、零散化、非神圣化、平民化,乃至泡沫化等。因此,典型的后现代主义艺术同传统艺术相比,无论内涵和形式都大相径庭。这从当今许多平庸浅显的文化快餐(例如那些看不出什么思想意义的雕塑、绘画,那些纯娱乐性的、荒诞不经的“戏说”剧,那些语无伦次、不知所云的流行歌曲等)中都可见一斑。当然,后现代主义既然是时代发展的产物,自有它存在的道理。后现代主义一方面使神圣的艺术领域浸染了更多商品化、平庸化的气息,同时又使艺术由过去的高雅化、贵族化变得更为大众化、通俗化。它密切了艺术与民众的关系、艺术与科技的关系。事实上,它的不少典型作品也颇有可取之处。 然而,不可否认,后现代主义的盛行对于古典主义、浪漫主义、现实主义这些外国文艺中的经典主流是一个莫大的冲击。尽管当今的艺术家极力想把传统与时尚结合起来,在许多领域确实也取得了可观的 成效(例如,把莎士比亚戏剧现代化,把古典音乐同流行音乐结合起来 等),但遗憾的是,作为文字传媒的古典诗歌却很难时尚化。我们很难 把一首拜伦的诗歌用时尚形式包装起来,这大概也是外国古典诗歌不容易打入现今文化市场的原因之一。再次,是诗歌本身的原因。诗是最难翻译的文体。诗歌原是文学中的桂冠,它最精粹,也最脆弱,诗歌语言一经翻译往往会原味顿减,黯然失色,尤其是诗的语言美和音韵美将大大丧失。所以许多西方优美的诗歌当用他们本民族的语言,按其原有的音韵格律来欣赏时,精彩无比(如雪莱的《西风颂》),但一旦翻译为中文后,就只能主要靠它的内容来取胜了。尽管我们的翻译家绞尽脑汁,想方设法地使外国诗歌尽量“汉化”,以保留它的形式美,更易为中国读者所接受。例如有的学者试图把莎士比亚的十四行诗不按十四行诗的原韵,而按中国诗歌的十三辙韵来翻译,这样读起来确实顺畅许多,可惜的是它已经不是莎士比亚的原味了。这就像用烧中餐的方式来烹调西式牛排。加上近年来我国新诗的不景气,在文学中逐渐被边缘化,因此,形式接近新诗的外国诗也难免受到牵连。尽管有这些客观原因存在,但是这丝毫不能削弱介绍外国诗歌的重要性。指出,我们“必须认真学习借鉴世界各国人民创造的优秀文艺。只有坚持洋为中用、开拓创新,做到中西合璧、融会贯通,我国文艺才能更好发展繁荣起来”。他又指出,“发展社会主义先进文化,不忘本来、吸收外来、面向未来,更好构筑中国精神、中国价值、中国力量,为人民提供精神指引”。先进的文化必须要建立在传承前辈的优秀文化包括外来文化的基础上。艺术有传承性,文学的传承色彩更为浓烈,不懂得外国古典诗歌就很难真正进入西方的艺术殿堂。因为,外国古典的名诗人正是构成西方文艺大厦的必不可缺的基石。如果不懂得莎士比亚、歌德、普希金、雪莱、雨果,正像不懂得屈原、杜甫、李白一样,这是文化上的一大缺憾。就此而言,对于外国经典诗歌的了解、继承,是建设我们当代新文化的必不可缺的重要因素。在改革开放的今天,扩大国际文化交流,更多了解世界的古典文艺,是尤为重要的。这部辞典所收录的一些富有情感性和审美性的诗篇,尤其是关于爱情、友谊、家乡和人生哲理方面的佳作(如莎士比亚、泰戈尔等的一些哲理诗,普希金、拜伦、勃朗宁夫人等的爱情诗,叶赛宁、松尾芭蕉等歌 颂自然的名诗等),旨在适应现代青年的审美情趣。另外,我们增添了过去易被诗歌界忽视的一些国家和地区(如亚非澳拉部分)的好诗,以及一些著名长诗中的片段(如歌德《浮士德》、海涅《德国,一个冬天的童话》、迦梨陀娑《云使》等)。同时,我们尤其关注到历年诺贝尔文学奖的得主,除了保留原有的获奖诗人外,又补充了一些诺贝尔文学奖得主,如瑞士诗人施皮特勒(1919年诺贝尔奖得主),法国诗人圣琼?佩斯,德国诗人内莉?萨克斯,波兰诗人米沃什、辛波斯卡,德国诗人兼小说家格拉斯等,以求扩大读者的艺术视野。本书的出版不仅得到了绝大多数作者、译者的积极协助,同时也得到了出版社的大力支持。在此,谨对各方人士表示衷心感谢。由于时间紧迫,难免会有失误,敬请广大读者和专家批评指正。
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价