语用学视域下的中国现当代戏剧剧本英译研究
全新正版 假一赔十 可开发票
¥
40.91
5.5折
¥
75
全新
库存2件
作者胡贞
出版社上海财经大学出版社
ISBN9787564243050
出版时间2024-03
装帧平装
开本16开
定价75元
货号1203261857
上书时间2024-10-26
商品详情
- 品相描述:全新
- 商品描述
-
目录
第一章 语用学概述/001
第一节 什么是语用学/001
一、语用学起源/001
二、语用学的定义/004
三、语用学的研究范围/006
第二节 语用学的发展/008
一、国内外语用学研究概况/008
二、语用学研究成果/009
三、语用学的新发展视角/011
第二章 语用与翻译/014
第一节 语用翻译研究概述/015
一、翻译研究发展回顾/015
二、国内外语用翻译研究/017
三、语用学翻译学的建立与基本译观/022
第二节 语用学视角下的翻译研究/026
一、指示语与翻译/027
二、语境与翻译/027
三、预设与翻译/028
四、会话含义理论与翻译/030
五、言语行为理论与翻译/031
六、礼貌原则与翻译/032
七、关联理论与翻译/033
八、语言顺应论与翻译/035
第三章 戏剧翻译研究/037
第一节 认识戏剧/039
一、戏剧的定义和类别/040
二、戏剧作为文学/041
三、中国戏剧的外译与传播/043
第二节 戏剧翻译研究涉及的主要问题/049
一、戏剧翻译的特点/050
二、戏剧翻译的标准/054
三、戏剧翻译的对象/056
四、戏剧的可译性/058
五、国内外戏剧翻译研究/061
第三节 戏剧翻译的理论基础/070
第四章 中国现当代戏剧剧本英译语用分析/074
第一节 中国现当代戏剧的英译概况/074
第二节 中国现当代英译剧本的语用分析/077
一、指示语在剧本英译中的运用/077
二、语境在剧本英译中的运用/087
三、语用预设在剧本英译中的运用/093
四、会话含义理论在剧本英译中的运用/098
五、言语行为理论在剧本英译中的运用/107
六、礼貌原则在剧本英译中的运用/113
七、关联理论在剧本英译中的运用/119
八、顺应论在剧本英译中的运用/127
第三节 戏剧语言研究的语用学视角/131
第五章 中国戏剧外译与文化传播/134
第一节 中国戏剧外译传播的意义/135
第二节 中国戏剧外译的可接受状况/136
第三节 中国戏剧外译传播的挑战与发展/139
结语/147
参考文献/148
内容摘要
随着中国经济和社会文化的飞速发展,中国文学作品的外译研究日渐成为翻译领域的热点之一。一大批中国经典戏剧被搬上异国舞台,助力提升中国文化的国际影响力。在这个过程中,经典戏剧剧本的英译版本逐渐增多,译本传播范围越来越广。戏剧翻译是翻译研究中一个比较特殊的领域。而语用学是专门研究语言的理解和使用的学问,它研究在特定情景中的特定话语,研究如何通过语境来理解和使用语言。本书从语用学视角对中国戏剧的英译本进行对比分析,力求借助语用学的相关理论为戏剧翻译提供新的视角,以为广大译者的剧本英译实践提供借鉴参考。本书适用于本科生、研究生及语料库翻译学爱好者。
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价