• 畲族山歌英译研究与实践
  • 畲族山歌英译研究与实践
  • 畲族山歌英译研究与实践
  • 畲族山歌英译研究与实践
  • 畲族山歌英译研究与实践
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

畲族山歌英译研究与实践

全新正版 假一赔十 可开发票

75.39 7.0折 108 全新

库存8件

北京东城
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者杜丽娉

出版社浙江大学出版社

ISBN9787308243674

出版时间2023-10

装帧平装

开本16开

定价108元

货号1203177893

上书时间2024-09-23

轻阅书店

三年老店
已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:全新
商品描述
作者简介
杜丽娉,浙江丽水人,硕士,丽水学院教授,浙江理工大学硕士生导师,丽水文化国际传播研究所所长。主要从事教师发展、应用语言学的研究,先后在浙江大学、北京外国语大学和美国肯塔基大学等高校作访问学者,积极传播

目录
第一部分研究篇

第一章绪论

第一节民族典籍定位

第二节研究概要简述

第三节研究现状及展望

第二章畲族山歌文本研究

第一节畲族山歌的概况

第二节畲族山歌的特点

第三节畲族山歌的分类

第三章跨文化阐释与中华文化传播

第一节文化与翻译

第二节中西翻译策略

第三节翻译研究的文化转向

第四节跨文化阐释式翻译

第四章基于民族志视角的畲族山歌英译

第一节民族志、民族志诗学、民族志翻译

第二节畲族山歌之民族志书写

第三节畲族山歌之民族志转译

……

内容摘要
本书以文化为脉络,以文化传承与传播为主旨,通过文本-文化分析方法,将关注文本中的文化和将文化作为文本结合起来,以跨文化阐释学为理论观照,从民族志诗学、口头诗学、文化传播的视角研究、践行畲族山歌的传承、传播与译介。本书分为理论研究和翻译实践两大部分。理论部分重点研究英译过程中较为突出的具体翻译问题:第一,民族典籍英译策略研究。第二,英译中畲族文化元素的翻译补偿研究。第三,民族典籍翻译的跨学科研究。总结中国无文字少数民族口头文学外译过程中的跨文化诉求,提出民族典籍翻译是一种跨语言、跨文化、跨学科、跨国家的民族志实践。实践翻译部分,为了达到更好的传播效果,采用“跨文化阐释”的翻译原则和中外合作的翻译模式,以自由诗的形式,用畲-汉-英三种语言呈现畲族山歌,再现畲族山歌的风格和文化精髓。畲族山歌的英译研究与实践丰富了畲族文学的翻译理论及翻译理论体系,也响应了文化“走出去”战略,向世界介绍畲族文学,具有一定的文化价值和学术价值。

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP