• 西西里柠檬/世界文学历年精选/灯塔丛书
  • 西西里柠檬/世界文学历年精选/灯塔丛书
  • 西西里柠檬/世界文学历年精选/灯塔丛书
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

西西里柠檬/世界文学历年精选/灯塔丛书

全新正版 假一赔十 可开发票

32.57 6.8折 48 全新

仅1件

北京东城
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者(美)威廉?福克纳

出版社中信出版社

ISBN9787508687315

出版时间2018-06

装帧平装

开本32开

定价48元

货号1201689217

上书时间2024-09-16

轻阅书店

三年老店
已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:全新
商品描述
作者简介
《世界文学》是新中国成立后创办的家专门介绍外国文学作品和理论的重要文学期刊。1953年7月,《世界文学》创刊,当时定名《译文》。1959年1月起,更名为《世界文学》。历任《世界文学》主编有茅盾、曹靖华、冯至、陈冰夷、叶水夫、高莽、李文俊、金志平、黄宝生、余中先,现任主编为高兴。《世界文学》以鲁迅先生倡导的“拿来主义”为宗旨,全面、客观地为读者展示现当代外国文学的本质面貌,着力介绍世界各国很很好的文学作品。《世界文学》已出版三百七十七期,译介一百二十多个国家及地区的文学作品。许多享誉世界的名家名作都是首先经由《世界文学》译介,才被我国的出版社与读者所了解、熟悉。     六十五年,近四百期,日积月累,《世界文学》译介过的很好作家和很好作品难以计数。那里有一代代作家、译者和编辑的心血和足迹。

目录
失败的假设
不贞的妻子
西西里柠檬
纪念爱米丽的一朵玫瑰花
爸爸,快跑!
紫罗兰谷地
天才
演员
渐渐凋谢的父亲
衣服就是生命
红发艾丝缇
导游
音乐会
阿里的跳绳
抽签
跳芭蕾的吉小姐


海岛缉私人
您睡觉的夜里
红毛汉拉汉
编后记

内容摘要
威廉?福克纳著的《西西里柠檬》是灯塔书系中的一部短篇小说集,从《世界文学》杂志创刊以来近四百期中精选出二十一个以“孤独”为主题的经典名家短篇。这里有形形色色的孤独灵魂,堪称一条跨越百年的孤独者群像画廊;疾病缠身的老父亲在孤独的生活里渐渐凋谢;缺失父爱的小女孩在孤独中渐渐幻想出一个奔跑的爸爸;自视甚高的歌者因在音乐会上无法打动观众而气绝身亡;孤傲的女孩为陪伴死去的爱人甘愿与世隔绝,在孤独中谱写爱的绝唱;默默无闻的男演员一夜之间声名鹊起,却发现自己再也无法融入真实的生活;视衣服为生命的拜物主义者却说,购物不过是出于孤独的选择……一切皆因孤独而起,却因孤独而美得不可方物。

主编推荐
《世界文学》创刊六十五周年珍藏版这里的文字影响过莫言、余华、北岛、阎连科等中国几代作家。人的情绪,除了快乐、幸福、愤怒、悲伤这类可以清晰明确定义的外,更多的是处于一种平静模糊的灰色地带。而孤独就是很常见的一种,也是伴随我们很长久的一种状态。我们一边害怕孤独、排遣孤独,一边又学着与孤独相安无事,甚至在孤独中甘之如饴。纪德在《人间食粮》中写道:“你永远也无法理解,为了让自己对生活发生兴趣,我们付出了多大的努力。”正是在这种与生俱来而又难以摆脱的孤独境地中,人不断与生活过招切磋,把庸常摊薄,把平凡酿出醇厚悠长的滋味。《西西里柠檬》是一部以“孤独”为主题的经典名家短篇小说集,由编者从《世界文学》创刊六十五年近四百期的杂志中精心“打捞”出的二十一部,这里聚集了形形色色的孤独灵魂,堪称一条跨越百年的孤独者群像画廊。《世界文学》杂志的主编高兴先生在谈及这本有温度、有格调却一直很低调的文学杂志时曾说过一段让人内心触动的话:“时隔那么多年,北岛、多多、柏桦、郁郁等诗人依然会想起次读到陈敬容译的波德莱尔诗歌时的激动;莫言、马原、阎连科、宁肯等小说家依然会想起次读到李文俊译的卡夫卡《变形记》时的震撼……”我想,这大概就是那个时代对孤独而又自由的文学经典很有人情味的注解。而这部集子得以问世,也是希望更多的读者能从这些经典的篇什中感受到经典文学隽永的魅力,在它的指引下安然度过人生中狂风暴雨的时刻。

精彩内容
序在众多中成为唯.一自一九五三年在北京创刊,《译文》,后改名《世界文学》,在很长一段时间内,是中国唯.一一家专门译介外国文学的杂志。唯.一,本身就构成一种绝.对的优势,因为读者别无选择。早在二十世纪五十年代,透过这扇唯.一的窗口,不少中国读者第.一次读到了众多优.秀的外国作家的作品。可以想象,当《译文》以及后来的《世界文学》将密茨凯维奇、莎士比亚、惠特曼、布莱克、波德莱尔、肖洛霍夫、希门内斯、茨威格、哈谢克、福克纳、泰戈尔、迪伦马特、艾特玛托夫、皮兰德娄等等世界杰出的小说家和诗人的作品用汉语呈现出来时,会在中国读者心中造成怎样的冲击和感动。同样可以想象,二十世纪七十年代末,当人们刚刚经历荒芜和荒诞的十年,猛然在《世界文学》上遭遇卡夫卡、埃利蒂斯、阿波利奈尔、海明威、莫拉维亚、井上靖、毛姆、格林、莫洛亚、博尔赫斯、科塔萨尔、亚马多、霍桑、辛格、冯尼格等文学大师时,会感到多么的惊喜,多么的大开眼界。那既是审美的,更是心灵的,会直接或间接滋润、丰富和影响人的生活,会直接或间接打开写作者的心智。时隔那么多年,北岛、多多、柏桦、郁郁等诗人依然会想起第.一次读到陈敬容译的波德莱尔诗歌时的激动;莫言、马原、阎连科、宁肯等小说家依然会想起第.一次读到李文俊译的卡夫卡《变形记》时的震撼。审美上的新鲜和先.进,心灵上的震撼和滋润,加上唯.一的窗口,这让《世界文学》散发出独特的魅力,也让《世界文学》在相当长的时间里被人视作理想的文学刊物。从二十世纪七十年代起,《外国文艺》《译林》《译海》《中外文学》《外国文学》等外国文学刊物涌现时,《世界文学》不再是外国文学译介唯.一的窗口,而是成为众多窗口中的一个。当唯.一成为众多时,《世界文学》又该如何体现自己的优势?事实上,我的前辈们已经交出了一份优.秀的答案。如果让我稍稍总结一下,我想基本上有这些经验:第.一点,编辑的素养和能力;《世界文学》的编辑一般都既要有研究能力,也要有翻译能力和写作能力,也就是研究型和创作型相结合。有了这样的编辑队伍,也就能做到第二点,选题的深入、精准。由于编辑都能掌握和研究第.一手资料,同时又背靠着一家研究所,因此,《世界文学》的选题大多是在深入研究和调研的基础上完成的。就这样,我们先译介了加西亚·马尔克斯、君特·格拉斯、赫尔塔·米勒、门罗、赫拉巴尔、克里玛等一大批具有世界影响力的外国作家。而选题的实现,又需要第三点,也就是一支优异的译作者队伍。总之,有一.流的编辑,一.流的选题,一.流的译作者,刊物自然而然也就是一.流的。理想的文学刊物,应该是有追求的,有温度的,有独特风格和独立气质的;理想的文学刊物,应该同时闪烁着艺术之光、思想之光和心灵之光。理想的文学刊物,应该让读者感受到这样一种气息、精神和情怀:热爱、敬畏和坚持。事实上,坚持极有可能是抵达理想的秘诀,是所有成功的秘诀。理想的文学刊物应该让读者感受到从容、宁静和缓慢的美好,应该能成为某种布罗茨基所说的“替代现实”。理想的文学刊物,应该有挖掘和发现能力,应该不断地给读者奉献一些难忘的甚至刻骨铭心的作品,一些已经成为经典,或即将成为经典的作品。卡尔维诺在谈论经典时,说过一段同样经典的话:“这种作品有一种特殊效力,就是它本身可能会被忘记,却把种子留在我们身上。”理想的文学刊物就该有这样的“特殊效力”。理想的文学刊物还应该有非凡的凝聚力和号召力,能够将一大批理想的作者和理想的读者团结在自己周围。当唯.一成为众多时,如果能做到这些,一份刊物就会保持它的权.威性、丰富性和独特性,就会起到引领和照亮的作用,就会以持久的魅力吸引读者的目光,就会在众多中再度成为唯.一。当唯.一成为众多时,我也深深地知道,要真正做到这些,会有多么艰难,需要付出多少心血。六十余年,近四百期,日积月累,《世界文学》译介过的优.秀作家和优.秀作品究竟有多少,实在难以计数,肯定是一片茂密的林子。在那片林子里,有一代代作家、译者和编辑的心血和足迹。即便困难重重,只要文学情怀不变,我们就唯有坚持,唯有前行,唯有把每一.天、每一年都当作新的开端,一步,一步,不断走向高处,更高处。《世界文学》杂志主编 高兴序在众多中成为唯.一自一九五三年在北京创刊,《译文》,后改名《世界文学》,在很长一段时间内,是中国唯.一一家专门译介外国文学的杂志。唯.一,本身就构成一种绝.对的优势,因为读者别无选择。早在二十世纪五十年代,透过这扇唯.一的窗口,不少中国读者第.一次读到了众多优.秀的外国作家的作品。可以想象,当《译文》以及后来的《世界文学》将密茨凯维奇、莎士比亚、惠特曼、布莱克、波德莱尔、肖洛霍夫、希门内斯、茨威格、哈谢克、福克纳、泰戈尔、迪伦马特、艾特玛托夫、皮兰德娄等等世界杰出的小说家和诗人的作品用汉语呈现出来时,会在中国读者心中造成怎样的冲击和感动。同样可以想象,二十世纪七十年代末,当人们刚刚经历荒芜和荒诞的十年,猛然在《世界文学》上遭遇卡夫卡、埃利蒂斯、阿波利奈尔、海明威、莫拉维亚、井上靖、毛姆、格林、莫洛亚、博尔赫斯、科塔萨尔、亚马多、霍桑、辛格、冯尼格等文学大师时,会感到多么的惊喜,多么的大开眼界。那既是审美的,更是心灵的,会直接或间接滋润、丰富和影响人的生活,会直接或间接打开写作者的心智。时隔那么多年,北岛、多多、柏桦、郁郁等诗人依然会想起第.一次读到陈敬容译的波德莱尔诗歌时的激动;莫言、马原、阎连科、宁肯等小说家依然会想起第.一次读到李文俊译的卡夫卡《变形记》时的震撼。审美上的新鲜和先.进,心灵上的震撼和滋润,加上唯.一的窗口,这让《世界文学》散发出独特的魅力,也让《世界文学》在相当长的时间里被人视作理想的文学刊物。从二十世纪七十年代起,《外国文艺》《译林》《译海》《中外文学》《外国文学》等外国文学刊物涌现时,《世界文学》不再是外国文学译介唯.一的窗口,而是成为众多窗口中的一个。当唯.一成为众多时,《世界文学》又该如何体现自己的优势?事实上,我的前辈们已经交出了一份优.秀的答案。如果让我稍稍总结一下,我想基本上有这些经验:第.一点,编辑的素养和能力;《世界文学》的编辑一般都既要有研究能力,也要有翻译能力和写作能力,也就是研究型和创作型相结合。有了这样的编辑队伍,也就能做到第二点,选题的深入、精准和权.威。由于编辑都能掌握和研究第.一手资料,同时又背靠着一家研究所,因此,《世界文学》的选题大多是在深入研究和调研的基础上完成的。就这样,我们先译介了加西亚·马尔克斯、君特·格拉斯、赫尔塔·米勒、门罗、赫拉巴尔、克里玛等一大批具有世界影响力的外国作家。而选题的实现,又需要第三点,也就是一支优异的译作者队伍。总之,有一.流的编辑,一.流的选题,一.流的译作者,刊物自然而然也就是一.流的。理想的文学刊物,应该是有追求的,有温度的,有独特风格和独立气质的;理想的文学刊物,应该同时闪烁着艺术之光、思想之光和心灵之光。理想的文学刊物,应该让读者感受到这样一种气息、精神和情怀:热爱、敬畏和坚持。事实上,坚持极有可能是抵达理想的秘诀,是所有成功的秘诀。理想的文学刊物应该让读者感受到从容、宁静和缓慢的美好,应该能成为某种布罗茨基所说的“替代现实”。理想的文学刊物,应该有挖掘和发现能力,应该不断地给读者奉献一些难忘的甚至刻骨铭心的作品,一些已经成为经典,或即将成为经典的作品。卡尔维诺在谈论经典时,说过一段同样经典的话:“这种作品有一种特殊效力,就是它本身可能会被忘记,却把种子留在我们身上。”理想的文学刊物就该有这样的“特殊效力”。理想的文学刊物还应该有非凡的凝聚力和号召力,能够将一大批理想的作者和理想的读者团结在自己周围。当唯.一成为众多时,如果能做到这些,一份刊物就会保持它的权.威性、丰富性和独特性,就会起到引领和照亮的作用,就会以持久的魅力吸引读者的目光,就会在众多中再度成为唯.一。当唯.一成为众多时,我也深深地知道,要真正做到这些,会有多么艰难,需要付出多少心血。六十余年,近四百期,日积月累,《世界文学》译介过的优.秀作家和优.秀作品究竟有多少,实在难以计数,肯定是一片茂密的林子。在那片林子里,有一代代作家、译者和编辑的心血和足迹。即便困难重重,只要文学情怀不变,我们就唯有坚持,唯有前行,唯有把每一.天、每一年都当作新的开端,一步,一步,不断走向高处,更高处。《世界文学》杂志主编 高兴

   相关推荐   

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP