翻译的甘苦/译家之言
全新正版 假一赔十 可开发票
¥
25.95
6.7折
¥
39
全新
库存8件
作者董乐山
出版社外语教学与研究出版社
ISBN9787513549387
出版时间2014-11
装帧精装
开本32开
定价39元
货号1201022796
上书时间2024-08-27
商品详情
- 品相描述:全新
- 商品描述
-
作者简介
董乐山(1924―1999),生于浙江宁波,毕业于上海圣约翰大学,长期从事新闻翻译和英语教学工作,1981年调到中国社会科学院任研究员,是位有造诣的美国社会与文学研究专家、作家与翻译家,学识渊博、著译丰硕。
目录
“人文主义”溯源
“人文主义”译名溯源
翻译的要求――与中青年翻译工作者谈经验
翻译与知识
翻译与政治
关键在于理解
概念的对等和字面的对等
形合与意合
统一与多样
翻译的地位
译名改革刍议
词典的不可译性
词典的可译性
叹译事难
“批评”之声太少――外国文学翻译座谈会上发言纪要
与韩素音谈翻译
“汉语优势”说
何谓“汉语的优势”
商业汉语的自我次殖民地化
再论汉语自我次殖民地化
关于CYNICAL一词译法的商榷
单口相声与翻译
电视剧里的翻译笑话
评《英华大词典》修订本
谈谈新闻英语的特点
怎样自学英语
文字狱与捉巫案
恺撒和剖腹生产
马可?波罗和面条
从罗斯福的“新政”说起
衣衫认人
一名之立,旬月踌躇
“总统英语”
超级市场与自选商场
上城与下城
直译与CHINGLISH
“主义”何其多
数字商标
从希腊合唱队到歌舞女郎
“这才是真货!”
外国洋泾浜
译名混乱何时休?
垮掉一代与痞子文学
红灯区的来历
私家侦探的别名
MAFIA不是黑手党
汉堡包和汉堡牛排
学些中国近代史知识
新权威主义还是新威权主义?
人文主义与人道主义
运动服与西装
新语录
教父、教母、神父、嬷嬷
OK的用法示范
OK与外来语
时报广场上的大马戏班演出
来自西部片的新隐喻
《时代》、《时报》和“时报广场”
民族,种族,族裔?
“盖世太保”与“克格勃”
二战旧“话”重提
迷思弗晰
外来语的两化
外来语汲取三阶段
陪读英语
为什么说是“非高加索人种”
惟陈言之务去
“修正主义”辨微
从“持不同政见者”谈起――译余漫笔
爆炸与泛滥
阿Q的革命
“主义”新解
以不变应万变的“民族”
活到老学到老
“隔都”还是“隔土”?
积习难改译地名
人名的借喻
洋泾浜与拉丁化
“克里斯马”说
英特来客巧
日新月异的美语新词
冷战旧“话”重提
黄色、蓝色及其他
从“白种人的负担”到“天定的命运”
《西滢闲话》续貂
吾生也有涯而知也无涯
内容摘要
董乐山所著《译家之言:翻译的甘苦》是《译家之言》系列之一,收录了知名翻译家董乐山谈翻译的一系列文章,包括翻译理论探讨、翻译批评、词典编撰、语言综述以及关于翻译心得的各类随笔。《译家之言:翻译的甘苦》所收文章兼具逻辑性和趣味性,涉及范围广,论述精到,见解深刻,对提高翻译技能极有帮助。
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价