• 郭延礼文集(全13册)
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

郭延礼文集(全13册)

全新正版 假一赔十 可开发票

1143.81 6.8折 1680 全新

库存2件

北京东城
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者郭延礼 著; 郭延礼 李开军 整理

出版社人民文学出版社

ISBN9787020175529

出版时间2023-03

装帧精装

开本16开

定价1680元

货号1202881979

上书时间2024-07-24

轻阅书店

三年老店
已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:全新
商品描述
前言

第四册 《中国近代翻译文学概论》

 

绪论

 

什么是翻译呢?翻译就是伴随着社会交际和文化交往而开始的两个种族(或语种)间的交流活动。翻译并不仅仅是两种表意符号的对应转换,它还是两种文化的对话和交流。

 

翻译(Translation)古代称“译”,开始专指北方的翻译人员。《礼记·王制》说:“中国,夷,蛮,戎,狄,……五方之民,言语不通,嗜欲不同,达其志,通其欲,东方曰寄,南方曰象,西方曰狄鞮,北方曰译。”孔颖达疏:“通传北方语官谓之曰译者。译,陈也,谓陈说外内之言。”古代的翻译人员除北方称“译”外,还有称“寄”“象”“狄鞮”者。上面孔颖达所说的译“谓陈说外内之言”,也涉及翻译的本义。他所说的“外内之言”,大约即指周代边境外的夷、蛮、戎、狄等部落的语言和境内华族的语言。唐代的大经学家、语言学家贾公彦进一步诠释为:“译即易,谓换易言语使相解也。”《周礼·秋官·序官》贾公彦疏。这便在一定程度上揭示出翻译乃是把一种语言转换成另一种语言。这一见解出现在一千多年之前,很值得我们珍视。

 

翻译是不同民族、语种间进行思想文化交流的中介手段和转换形式,它“是把一种语言的言语产物(话语),在保持内容不变的情况下改变为另一种语言的言语产物”巴尔胡达罗夫著,蔡毅等译:《语言与翻译》,中国对外翻译出版公司1985年版,第1页。。简言之,翻译是把一种语言文字所表达的信息,换成另一种语言文字表达出来。

 

人类社会生存着不同民族(种族、部族),也产生了不同语言,他们需要相互交往,表达彼此的思想和情感。使用两种不同语言的人们,既然要相互沟通,就必须有个中介手段,这就是翻译。

 

我国的翻译历史极其久远。夏商周以来,在这些王朝的疆域内外聚居着许多不同的部落和民族。据《左传》记载,在周朝疆域内就有山戎、犬戎、白狄、赤狄、戎蛮子等十多个部族,所谓西戎、北狄、南蛮、东夷。这些异族在语言和饮食文化方面与居住在中原的华族不同。《左传·襄公十四年》曾记载戎族酋长戎子驹支的话:“我诸戎饮食衣服,不与华(族)同,贽币不通,言语不达。”在周朝边境外还有更多的异族。华族要与他们交往,既然“言语不达”,就必须有翻译。

 

......


【免费在线读】

商品简介

郭延礼先生是中国近代文学研究专家,在中西文化交流与近代翻译文学方面也颇多研究成果。本书共13卷,基本囊括了他此前出版过的所有重要著作和论文,包括《中国近代文学发展史》《中国近代翻译文学概论》《近代西学与中国文学》《二十世纪中国近代文学研究学术史》《二十世纪第一个二十年中国女性文学研究》《龚自珍传》《龚自珍年谱》《龚自珍诗文选》《秋瑾传》《秋瑾年谱》《秋瑾诗文选》《秋瑾文学论稿》《近代六十家诗选》《中国前现代文学的转型》《中国文学的变革:从古典走向近代》《自西徂东:先哲的文化之旅》《文学经典的翻译与解读》《中国近代文学的历史地位》等著作。



作者简介

郭延礼,1937年2月生,1959年毕业于山东大学中文系。教授,博士导师。中国近代文学学会会长、山东省近代文学学会会长。主要研究方向:近代文学、中西文化交流与近代翻译文学。主要著述有《中国近代文学发展史》、《中国近代翻译文学概论》、《西学与中国近代文学》等。 



目录

总 目 录

第一卷 《中国近代文学发展史》(上册)

第二卷 《中国近代文学发展史》(中册)

第三卷 《中国近代文学发展史》(下册)

第四卷 《中国近代翻译文学概论》

第五卷 《近代西学与中国文学》

第六卷 《20 世纪中国近代文学研究学术史》

第七卷 《龚自珍研究》

第八卷 《秋瑾研究》

第九卷 《近代六十家诗选》

第十卷 《中国近代文学的历史地位》

第十一卷 《中国前现代文学的转型》

 《中国文学的变革:由古典走向现代》

 第十二卷 《20 世纪第一个二十年中国女性文学研究》

第十三卷 《自西徂东:先哲的文化之旅》

 《学术随笔集》

 附录 《郭延礼学术年谱》


【前言】

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP