• 汉英翻译学 基础理论与实践
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

汉英翻译学 基础理论与实践

全新正版 假一赔十 可开发票

20.53 4.1折 50 全新

仅1件

北京东城
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者王建国

出版社中国对外翻译出版社

ISBN9787500160137

出版时间2019-09

装帧平装

开本16开

定价50元

货号1201939577

上书时间2024-07-12

轻阅书店

三年老店
已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:全新
商品描述
作者简介
王建国,华东理工大学外国语学院教授,外国语言研究所所长。主要研究领域是语言学和翻译学,发表论文与书评90余篇,出版各种著作7部,主持或参与课题24项,其中主持国家社科基金项目2项,参与3项。作者曾就本书核心内容,应邀在复旦大学、北京外国语大学、上海外国语大学、广东外语外贸大学等多所高校进行学术交流,取得了热烈的反响。

目录
前言001
章概论1
1.1翻译过程1
1.2翻译的转换3
1.2.1思维方式的转换3
1.2.2审美意识的转换3
1.2.3语用意识的转换4
1.2.4语法结构的功能转换5
1.2.5文化信息的转换6
1.3综合案例分析7
1.4结语11
【思考题】11
第二章汉英思维方式差异与翻译12
2.1个体意识与整体意识13
2.1.1汉语母语者的整体意识与个体意识13
2.1.2英语母语者的整体意识和个体意识19
2.1.3整体与个体思维方式的差异与汉英翻译25
2.1.4小结29
2.2主体意识与客体意识29
2.2.1删除或调整整个事件31
2.2.2删除或调整具体事件中的元素34
2.2.3小结40
2.3汉英空间意识和时间意识40
2.3.1空间意识40
2.3.2时间意识42
2.3.3时间意识和空间意识的一致性44
2.3.4中外译者时空意识的差异46
2.3.5小结48
2.4结语49
【思考题】49
第三章汉英审美观差异与翻译51
3.1汉语与英语:精确、精练、冗余51
3.1.1汉语的精确与英语的精确51
3.1.2汉语的精练与英语的精练54
3.1.3汉语的模糊与英语的模糊58
3.1.4汉语的冗余与英语的冗余58
3.2汉语的平面审美和英语的立体审美62
3.2.1汉语平面的静态散点意象美与英语立体的静态焦点意象美62
3.2.2汉语平面的动态散点意象美与英语立体的动态焦点意象美63
3.2.3汉语平面的音乐美和英语立体的音乐美67
3.3结语70
【思考题】71
第四章汉英语用差异与翻译77
4.1汉语的过程取向与英语的结果取向78
4.2汉英动词的使用与过程和结果的表达80
4.3过程取向与结果取向和译者母语的影响84
4.3.1语义特征差异86
4.3.2形式特征差异88
4.4压缩策略90
4.4.1受压的结构92
4.4.2压缩方法与技巧95
4.4.3被压缩结构的意义特征106
4.4.4压缩的强度117
4.4结语118
【思考题】119
第五章篇章翻译122
5.1篇章主题与选词123
5.2篇章与构句124
5.2.1主语的选择124
5.2.2谓语的选择126
5.2.3句子成分的添加和删除128
5.3篇章衔接方式的选择129
5.3.1译文中衔接方式的构建129
5.3.2汉语原文中特殊衔接方式的处理134
5.3.3添词衔接136
5.3.4汉语段落的调整137
5.4情节转换的局限138
5.5结语140
【思考题】141
第六章汉英句法差异与翻译145
6.1英语句法结构的功能与英译中的构句145
6.2英语句子的构成与汉语长句的分解149
6.2.1长句内同一话题并行150
6.2.2长句内不同话题并行151
6.3汉语述题的识别与英译中汉语长句的分解153
6.3.1动—静分解153
6.3.2动—动分解154
6.3.3静—静分解154
6.4结语156
【思考题】156
第七章汉英词法差异与翻译159
7.1词类异同与汉英翻译159
7.1.1不对应的词类159
7.1.2对应的词类172
7.2汉英词法差异与压缩选词策略189
7.3结语191
【思考题】191
第八章文化信息差异与翻译193
8.1文化信息处理的制约因素194
8.1.1不可译性194
8.1.2与主题发展的相关性195
8.1.3文化价值观196
8.1.4经济性197
8.2文化信息的翻译策略197
8.2.1直译197
8.2.2非直译199
8.3负载特殊文化信息的形式的翻译201
8.4结语202
【思考题】202
第九章译文评价与欣赏204
9.1翻译原则204
9.2译文赏析方法206
9.2.1思维方式转换赏析207
9.2.审美方式转换赏析210
9.2.3译者价值观分析211
9.2.4语用转换赏析212
9.2.5体裁再现赏析213
9.2.6主题再现赏析215
9.2.7意象分析217
9.2.8语法结构使用赏析219
9.2.9文化信息的处理赏析219
9.2.10风格再现分析221
9.3结语223
【思考题】224
第十章从英汉翻译看汉英翻译228
10.1传统翻译实践目标228
10.2传统翻译策略、方法和技巧229
10.3汉英压缩策略232
10.3.1汉英压缩特点232
10.3.2压缩的最佳关联度236
10.4英汉翻译的策略237
10.4.1英汉思维方式差异与英汉翻译的扩展289
10.4.2英汉审美方式差异与英汉翻译的扩展241
10.4.3英汉语用方式差异与英汉翻译的扩展242
10.4.4英汉篇章构造差异与英汉翻译的扩展244
10.4.5英汉句法差异与英汉翻译的扩展244
10.4.6英汉词法差异与英汉翻译的扩展246
10.5译者母语影响翻译247
10.6结语249
【思考题】250
参考文献252
后记261

内容摘要
总体而言,汉语的界限意识弱,英语的界限意识强。基于这种认识,本书重释了汉英对比研究,区分了汉英翻译和英汉翻译,为汉英互译实践提供了较为明确的指引方向,也为英汉互译理论研究提供了框架。作者认为,要理论脱离实践的顽疾,应该以具体语言对的单个方向翻译学研究为基本单位,构建翻译类型学。本书是作者对汉英翻译学研究的一个尝试,提出了针对性较强的汉英翻译策略,实践操作性强,一定程度上克服了传统翻译策略与技巧可操作性差的缺陷,理论上也为解决语言学派和文化派翻译理论的冲突带来了启示。

主编推荐
 

精彩内容
 

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP