• 论汉英话剧翻译中风格标记的再现:以茶馆英译本为例
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

论汉英话剧翻译中风格标记的再现:以茶馆英译本为例

全新正版 假一赔十 可开发票

15.54 6.2折 25 全新

库存8件

北京东城
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者孙辉

出版社黄河水利出版社

ISBN9787550921733

出版时间2018-11

装帧平装

开本32开

定价25元

货号1201806259

上书时间2024-09-07

轻阅书店

三年老店
已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:全新
商品描述
目录
Chapter 1  Introduction
  1.1  Research Background
  1.2  Theoretical Framework
  1.3  Methodology and Data Collection
  1.4  Significance of the Research
  1.5  Outline of the Research
Chapter 2  Literature Review
  2.1  Style and Translation
    2.1.1  Studies of the Style
    2.1.2  Previous Studies of the Stylistic Reproduction in Trailslation
  2.2  Drama and Translation
    2.2.1  Definitions of Drama
    2.2.2  Drama Translation
    2.2.3  Previous Studies on Drama Translation Abroad
    2.2.4  Previous Studies on Drama Translation at Home
  2.3  Stylistic Reproduction in Drama Translation
  2.4  Summary
Chapter 3  Reproduction of Stylistic Markers in Drama Translation
  3.1  Formal Markers
    3.1.1  Phonological Markers
    3.1.2  Register Markers
    3.1.3  Syntactic Markers
    3.1.4  Lexical Markers
    3.1.5  Textual Markers
    3.1.6  Rhetorical Markers
  3.2  Non-Formal Markers
    3.2.1  Manners of Expression
    3.2.2  Inner Qualities
    3.2.3  Visual Fusion of Receptors
  3.3  Summary
Chapter 4  Reproduction of Stylistic Markers in Drama Translation: A Case Study of C-E Translation of Cha Guan
  4.1  Introduction of Cha Guan and Its Two English Versions
    4.1.1  LaoSheand Cha Guan
    4.1.2  Ying Ruocheng s Version of Cha Guan
  4 1.3  John Howard-Gibbon s Version of Cha Guan
  4.2  A Contrastive Study of Ying s Version and Howard s Version
  4.2  1  Formal Markers
    4.2.2  Non-Formal Markers
  4.3  Theoretical Implications
    4.3.1  Principle of Adaptability
    4.3.2  Translator s Personality
    4.3.3  Receptor-Oriented Principle
    4.3.4  Principle of Integrity
  4.4  Summary
Chapter 5  Conclusion
  5.1  Findings and Significances
  5.2  Limitations and Suggestions
References

内容摘要
孙辉的这本《论汉英话剧翻译中风格标记的再现--以茶馆英译本为例(英文版)》,根据刘宓庆先生提出的文体翻译理论,尤其是根据他提出的文体标记识别框架,对老舍先生的《茶馆》的两个英译本做了细致的考察,指出了英诺诚的译本更适合舞台演出,而霍华的译本尽管用词地道,但在表演性方面有所欠缺。此发现给话剧及与此类似需要在舞台上演出的翻译实践与研究带来了启示。

   相关推荐   

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP