• 翻译、概念与经济:严复译《国富论》研究
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

翻译、概念与经济:严复译《国富论》研究

全新正版 假一赔十 可开发票

130.53 6.6折 198 全新

库存2件

北京海淀
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者刘瑾玉

出版社社会科学文献出版社

ISBN9787520178464

出版时间2021-03

装帧平装

开本16开

定价198元

货号1202352355

上书时间2024-02-12

轻阅书店

三年老店
已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:全新
商品描述
目录
绪论

节 外来思想的翻译、概念与严复译《国富论》

第二节 研究问题、方法和理论

第三节 取向与突破

第四节 本书的结构和观点

上编

章 百年来严译研究的转变与再思考

节 百年来严译研究的对象、材料、理论、方法及其转变

第二节 严译研究的再思考

第三节 关于《原富》及严复经济思想的研究

第二章 文本图谱:严复、斯密与《原富》

节 严复的翻译与思想

第二节 严复的经济著述与思想

第三节 实学文化背景

第四节 《原富》的翻译动因与实施

第五节 斯密与The Wealth of Nations

第六节 《原富》的翻译与译本特点

第三章 英文底本:手批、注释与案语

节 朱蓝墨笔批,译事迹可循:底本手批的来龙去脉

第二节 译者严氏之言说,还是编者罗氏之言说——案语来源甄辨研究

第四章 记忆地图:《国富论》在中国的早期汉译研究

节 世界传播:以近代日本为例

第二节 共同文本:传教士对西方经济学说的译介

第三节 20世纪前后正式译入:近代和当代知识分子的新译本

第四节 百年汉译史中对“富”翻译话语的营建与嬗变

第五节 以“富”为主题的翻译话语

第五章 “概念史”视域下的译名演变:Economy与中国古代经济词语的对译

节 问题的提出

第二节 以“概念史”作为研究视角

第三节 Economy的历史考察

第四节 从“食货”到“理财”:本土词语作为译名的选取

第五节 “经济”与“计学”的对峙

第六节 “计学”的再商榷

余论

第六章 译本呈现:《原富》的翻译与比较

节 严复英文底本手批与翻译过程揭秘

第二节 严复译文、案语与底本注释来源甄辨

第三节 重要经济范畴翻译话语空间的建立

第七章 思想资源:严复对斯密经济思想的解读与传播

节 “放任自由”与“经济自由”

第二节 严译《原富》在近代中国知识空间的传播

第三节 译者思想构建与延续

第八章 结语

下编

Book I Of the Causes of Improvement in the Productive Powers of Labour,and of the Order According to Which Its Produce is NaturallyDistributed Among the Different Ranks of the People

发凡

Chapter I Of the Division of Labor

篇一 论分工之效

Chapter Ⅱ Of the Principle Which Gives Occasion tothe Division of Labour

篇二 论分功交易相因为用

Chapter Ⅲ That the Division of Labour is Limited by the Extent of the Market

篇三 论分功交易相为广狭

Chapter Ⅳ Of the Origin and Use of Money

篇四 论泉币之始

Chapter Ⅴ Of the Real and Nominal Price of Commodities, or their Price in Labour, and their Price in Money

篇五 论物有真值与市价异

Chapter Ⅵ Of the Component Parts of the Price of Commodities

篇六 论物价之析分

Chapter Ⅶ Of the Natural and Market Price of Commodities

篇七 论经价时价之不同

Chapter Ⅷ Of the Wages of Labour

篇八 释庸

Chapter Ⅸ Of the Profits of Stock

篇九 释赢

Chapter Ⅹ Of Wages and Profit in the Different Employments of Labour and Stock

篇十 论业异而庸赢不同之故

Chapter Ⅺ Of the Rent of Land

篇十一 释租

参考文献

附录一 《国富论》汉译本统计表(1901~2016)

附录二 传教士译介西方经济类内容的期刊、报纸统计表(1800~1911)

附录三 《富国策》、《佐治刍言》和《富国养民策》目录对照表

附录四 严译《原富》经济学术语译词表(部分)

后记

内容摘要
本书稿从文本源流、译者手批、关键词语与观念、重要经济范畴与思想、社会影响等方面,对严译《国富论》(严译名为《原富》)一书进行了较为系统的研析。研究视角新颖,资料丰富,而且依靠严复手批、译本、修订本、案语、日记等周缘一手资料,在英汉文本双语对照、校注的基础上展开研究,为研究严译名著探索了新的学术路径,对于近代以来中西文化的交流以及同类翻译文本的研究,有一定的借鉴意义。创新点:,充分发掘和利用了严复在《国富论》英文底本上的手批,是多年来严译研究的重大突破。第二,对近代西方经济学思想的汉译研究是翻译文化史研究的一种努力,触及翻译学界尚无专门涉猎的经济学——这一重要社科翻译专门史领域。第三,采用概念史研究方法对经济类译词开展研究,从翻译与演变进行脉络化、历史化分析,辨明经济学术语译名的很早来源与出处、衍变与接受情况并附加经济术语译词表,厘清由于借用日常用语来表达经济专业术语而引发的概念歧义与文本含混。第四,本书的结论有助于从翻译文化视角重新审视这类经济学说的翻译。

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP