母语与翻译(语言学系列丛书)
全新正版 假一赔十 可开发票
¥
22.31
7.2折
¥
31
全新
库存2件
作者李美
出版社上海外语教育出版社
ISBN9787544606899
出版时间2008-05
装帧平装
开本32开
定价31元
货号10482400
上书时间2024-09-01
商品详情
- 品相描述:全新
- 商品描述
-
目录
1.导论
1.1 母语与英语学习
1.2 译者角色
1.3 译品声望
1.4 母语之难以隐身
2.二语习得中的母语行为
2.1 概述
2.2 情形一:源语=母语
2.2.1 留学生英译汉实例分析
2.2.2 中国学生汉译英实例分析
2.3 情形二:译语=母语
2.3.1 中国学生翻译实践表现举要
2.3.2 留学生翻译实践表现举要
2.4 调查问卷相关问题综合分析
2.4.1 有关翻译问题的分析
2.4.2 有关译者语言学习的分析
2.4.3 译者个人属性分析
2.5 章末片言
3.两译本比较下的的母译对峙
3.1 概述
3.2 词语的跨文化传译
3.2.1 词语文化内涵的再现
3.2.2 方言的翻译
3.3 译者语法意识对译文表达效果的影响
3.4 汉语俗语、地道英语与翻译味
3.5 对“不可译”的可译化处理
3.5.1 谐音格翻译
3.5.2 飞白格翻译
3.5.3 仿拟格翻译
3.6 归化行为的现象与本质
3.7 误译――译者难以摆脱的尴尬
3.8 章末片言
4.翻译名家的译作与母语优势
4.1 概述
4.2 求学经历共性启示
4.3 翻译作品选择启示
4.4 译者的再创造
4.4.1 词句层面之再创造
4.4.2 语篇层面之再创造
4.4.3 文化层面之再创造
4.5 个案研究:戴乃迭
4.5.1 再创造之一:增删得体
4.5.2 再创造之二:措辞工巧
4.5.3 再创造之三:尽脱窠臼
4.5.4 再创造之四:变通有法
4.5.5 再创造之五:整合到位
4.5.6 再创造之六:段落分合与连贯
4.6 章末片言
5.文体翻译中的母语语体
5.1 概述
5.2 散文翻译――王佐良
5.2.1 篇章分析
5.2.2 语域研究
5.3 戏剧翻译――英若诚
5.3.1 篇章分析
5.3.2 语域研究
5.4 小说翻译――沙博理
5.4.1 篇章分析
5.4.2 语域研究
5.5 诗歌翻译――许渊冲
5.5.1 篇章分析
5.5.2 语域研究
5.6 章末片言
6.结语
附录1.调查问卷
附录2.翻译练习
附录3.翻译练习参考译文
附录4.留学生调查表及翻译练习答卷样卷
附录5.中国学生调查表及翻译练习答卷样卷
附录6.《谈高位》原文与译文对照表
附录7.《英格兰、威尔士纪行》选段原文与译文对照表
附录8.《致切斯特菲尔德爵爷书》原文与译文对照表
附录9.辜正坤教授译文
参考文献
内容摘要
母语在翻译这个广阔的研究领域中应该说是很不容忽视的元素之一。本书跨越文化与翻译研究的界限,以母语语言背景为突破口,重新审视翻译研究的过程和结果。作者基于国内外翻译文献,回顾和梳理了当代翻译理论、经验和成就,集中探讨了母语与英语学习的关系、二语习得中的母语行为、翻译名家的译作与母语优势、文体翻译中的母语语体等英汉互译中的典型及疑难现象,将理论阐述与实证分析紧密结合,开辟了母语与翻译研究的新视角。
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价