翻译研究二维透视
全新正版 假一赔十 可开发票
¥
31.94
6.7折
¥
48
全新
仅1件
作者蔡瑞珍 著
出版社厦门大学出版社
ISBN9787561558546
出版时间2015-12
装帧平装
开本16开
定价48元
货号1201254933
上书时间2024-08-17
商品详情
- 品相描述:全新
- 商品描述
-
目录
绪论
上篇 翻译研究的语用学维度
第一章 关联理论概述
第二章 关联翻译理论概述
第一节 翻译关联性实现的要素
第二节 语义趋同与语用趋同
第三节 形式趋同与意义趋同
第四节 翻译的关联性再阐释
第五节 关联性语境与选词择义
第六节 动态阐释与标准相对性
第三章 关联翻译之哲学维度
第一节 理解与关联翻译的本质特征
第二节 关联翻译本质视域融合论
第三节 交际的视域融合对话过程
第四节 赫施的文本观及其翻译策略
第五节 关联翻译的基本概念解读——实践哲学的视角
第四章 关联翻译之文化维度
第一节 很好关联性与文化信息处理
第二节 关联性与文化负载词语翻译
第三节 关联性与文化意象的翻译策略
第四节 关联理论与归化策略的应用
第五节 读者操纵异化、归化策略的选择
第五章 关联翻译之教学维度
第一节 关联性语境与翻译教学
第二节 体验式小组合作翻译教学
下篇 翻译研究的社会学维度
第一章 翻译规范
第一节 图里的翻译规范
第二节 切斯特曼的翻译规范
第三节 其他翻译规范
第二章 社会学概念与翻译
第一节 场域
第二节 资本
第三节 惯习
第四节 布迪厄的社会学概念与翻译
第三章 鲁迅小说英译研究社会学视角
第一节 鲁迅小说英译概览
第二节 译介研究场域分析
第三节 英译文化资本重构
第四章 中西译论读者角色之演变
第一节 西方译论读者角色演变述评
第二节 中国译论读者角色演变述评
第三节 近年中国翻译读者研究述评
第五章 翻译技法探微
第一节 形合、意合的属性与翻译策略
第二节 文化差异中转译法的运用
第三节 汉英翻译的一致性原则
第四节 旅游景区公示语翻译
参考文献
内容摘要
本书从语用学维度和社会学维度对翻译进行研究。语用学维度主要从哲学、文化、教学视角对关联翻译理论进行分析与阐释。社会学维度主要借用翻译规范理论与布迪厄场域、惯习、资本概念对翻译进行研究。本书既有哲学文化层面的理论思考,又有教学以及技法层面的实例分析,对于翻译学学科构建与发展具有一定促进作用。
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价