文学翻译的理论与实践
八五品,实物拍照,所见即所得,放心直接拍,能拍就有货。
¥
18
八五品
仅1件
作者许钧
出版社译林出版社
出版时间2001-04
版次1
装帧平装
货号079
上书时间2024-11-26
商品详情
- 品相描述:八五品
图书标准信息
-
作者
许钧
-
出版社
译林出版社
-
出版时间
2001-04
-
版次
1
-
ISBN
9787806572054
-
定价
17.50元
-
装帧
平装
-
开本
其他
-
纸张
胶版纸
-
页数
287页
-
字数
256千字
- 【内容简介】
-
中国文学翻译最早可追溯到六朝时期,较为系统地译介外国文学则是近一个世纪的事。在这一个世纪中,一代又一代的译家奉献了大量优秀的文学翻译作品,为吸取外国文学养分,促进我国文学的发展,增进中外文学、文化的交流,起到了重要的作用,拿季羡林先生的话说,“中华文化之所以能长葆青春”,“翻译之为用大矣哉”。在长期的文学翻译活动中,众多译家积累了丰富的经验,并就译事进行了多方面的思考,对翻译活动,文学翻译的特殊本质,文学与文化的关系等提出了许多精辟见解。近二十余年来,我国翻译界日益重视对这些宝贵经验和独特见解的整理和思考,一些译家和翻译研究、教学工作者还对文学翻译进行了理论探讨,出现了一批重要的成果,如王佐良的《论诗的翻译》、许渊冲的《翻译的艺术》、张今的《文学翻译原理》和申丹的《小说文体学和小说翻译》等,为我们研究文学翻译打下了坚实的基础。如果在这一基础上,我们能通过学习比较前辈优秀的译作,对他们留下的宝贵的翻译经验进行分类、整理、归纳、分析和研究,借助文艺学、语言学和文化研究的*理论成果,对文学翻译的一些具有共性的基本问题进行历时和共时的分析比较,进而上升到理性的思考,作出合理的、科学的描述和阐释,对我们认识文学翻译的本质,把握、处理好翻译中面临的各种关系,采取各种可资借鉴的手段,实事求是地研究和解决好翻译中的基本问题,具有重要的实践指导价值,同时对中国文学翻译理论的系统、科学研究,可以提供比较可靠的依据,具有重要的理论价值。
- 【目录】
-
传统与创新——代引言
“翻译之为用大矣哉”
谈文学翻译中的再创造
翻译,再现原作的再创作
翻译:“美化之艺术” ——新旧世纪交谈录
“信达雅”与“真善美”
“翻译这门学问或艺术创造是没有止境的”
“尽可能多地保持原作的艺术风貌”
自设藩篱,循迹而行——谈翻译风格
形神兼备:诗歌翻译的一种追求
翻译与创作
翻译也要出精品
翻译的得与失
漫谈文学翻译主体
“老老实实做人,认认真真翻译”
译者应该有多种“套路”
语言与翻译
拉美文学的介绍与翻译
译书天下事 得失寸心知——关于《红与黑》中译本的对谈
跨世纪的“翻译漫谈”
给文学翻译一个方向
从“梦想”走向现实
一门正在探索中的科学——与R.阿埃瑟朗教授谈翻译研究
翻译释意理论辨——与塞莱斯科维奇教授谈翻译
加强翻译学科的建设——许钧教授访谈录
后 记
点击展开
点击收起
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价