汉学家的中国文学英译历程
¥
60
8.8折
¥
68
九品
仅1件
作者 朱振武 著
出版社 华东理工大学出版社
出版时间 2017-06
版次 1
装帧 精装
货号 23-4
上书时间 2023-12-26
商品详情
品相描述:九品
图书标准信息
作者
朱振武 著
出版社
华东理工大学出版社
出版时间
2017-06
版次
1
ISBN
9787562849797
定价
68.00元
装帧
精装
开本
其他
纸张
胶版纸
页数
356页
字数
350千字
【内容简介】
《汉学家的中国文学英译历程》一书通过对葛浩文、罗慕士、翟里斯、闵福德等共21位英国、美国和澳大利亚英译中国文学的汉学家的生平、翻译作品的总体情况和翻译策略特别是翻译互动的研究,得出了翻译活动给中国文学走出去带来的启示:中国文化走出去,首先要推出那些有文化自觉和创作自觉的优秀的民族文学作品。 正是葛浩文等一批汉学家兼翻译家在翻译过程中的“信”很大程度上成就了有文化自信和创作自觉的莫言等中国作家,使他们的作品成功地走向英语世界乃至西方世界。由此得出另一重要启示:从翻译到创作再到批评都应多几分文化上的自信和自觉,都应该有起码的文化担当和家国情怀。这也是本著作研究、关注这些英语汉学家的初衷。
【作者简介】
朱振武教授,文学博士,外国文学与翻译博士后,现任上海师范大学人文与传播学院博士生导师,国家重点学科比较文学与世界文学学科带头人;中国作家协会会员等。出版著作12种,出版编著50余种,译著30余种;在核心期刊上发表专题学术论文200多篇;主持译介的《达•芬奇密码》等丹•布朗的文化悬疑小说及相关研究书籍在国内引起轰动,所著《解密丹•布朗》(人民文学出版社)和The Dan Brown Craze(英国剑桥学人出版社)引起关注,并获多种奖项,中央电台、中央电视台等100多家主流媒体及多家杂志和重要报纸对他有专题报道。
【目录】
他乡的归化与异化 1 □ 英国 两脚踏东西文化,一心评华夏文章——翟理斯的译介历程 4 毕生辛勤传汉典,半世浮沉梦红楼——霍克思的译介历程 21 聊斋长住移易客,红楼高卧释梦人——闵福德的译介历程 37 译介情钟在乡土,此生所恋是神州——韩斌的译介历程 53 今古文学我为路,中西文化译作桥——白亚仁的译介历程 65 新译难求如洛纸,汉学参宿添新星——狄星的译介历程 83 文学翻译添薪火,英伦汉学焕诗情——蓝诗玲的译介历程 97 中国文学谁解密,谍战小说我为先——米欧敏的译介历程 111 □ 美国 一片冰心唯舍予,卅载汉学多树人——威廉•莱尔的译介历程 124 昔人已乘黄鹤去,空余暗香一瓶梅——芮效卫的译介历程 138 廿载耕耘三国志,十年辛勤道德经——罗慕士的译介历程 151 浪子回头成正果,三千弱水唯好文——葛浩文的译介历程 173 黄卷青灯习旧典,国文西译传新章——杜迈可的译介历程 194 天外孤云应知我,寒山深处觅赤松——赤松的译介历程 206 欲觅津梁先译介,甫开汉学专从文——金介甫的译介历程 220 民族文学情缘系,卅载登攀穆且实——徐穆实的译介历程 232 华文小说倾城恋,中学西译半生缘——金凯筠的译介历程 244 奏汉学研究之曲,谱东学西渐之歌——安德鲁•琼斯的译介历程 258 大鹏展翅巡三晋,万里扶摇会连科——罗鹏的译介历程 272 中西文化无渊壑,国学外传有睿文——白睿文的译介历程 285 □ 澳大利亚 且行且歌且低吟,异乡国学有牧神——杜博妮的译介历程 300 参考文献 附录 朱振武谈莫言与葛浩文:莫言的电话号码 337
点击展开
点击收起
— 没有更多了 —
本店暂时无法向该地区发货
以下为对购买帮助不大的评价