基本信息 书名:英汉翻译二十讲 定价:52.00元 作者:曹明伦 著 出版社:商务印书馆 出版日期:2019-09-01 ISBN:9787100177276 字数: 页码:474 版次:1 装帧:平装 开本:32开 商品重量: 编辑推荐 本书所选译文均来自曹明伦老师多年来的翻译和教学实践,作者以身示教,自译自讲,讲解细致,弥补了常见翻译教材的多处缺点和不足,对于翻译实践和翻译教学有很大的指导意义。二十讲的篇幅,有练习,有参考译文,有讲解,出版时又对译文和讲评进行了字斟句酌的修订,非常适合课堂教学,也适合英语专业学生自学及作为考研复习材料。 内容提要 《英汉翻译二十讲(增订版)》二十讲均由“英语原文”“参考译文”和“翻译讲评”构成,选文典型,翻译考究,讲评细致。另附九讲,包括《中国翻译》“新人新作”栏目的两篇点评和历届‘《英语世界》杯“翻译大赛的七篇译文评析。各讲内容均来自作者多年的翻译与教学实践,理论联系实际,对英语专业师生和翻译爱好者都有很好的参考价值。 目录 讲英语原文:Johnny Bear (Excerpt)参考译文:约翰尼·伯尔(节选)翻译讲评:从“接近、自然”开始第二讲英语原文:Pioneers!(Excerpt)参考译文:啊,拓荒者!(节选)翻译讲评:译者应始终牢记翻译的目的第三讲英语原文:Of Riches参考译文:论财富翻译讲评:英译汉的若干基本原则第四讲英语原文:The Two Roads参考译文:两条路翻译讲评:散文体译文的音韵节奏附录:就《两条路》参考译文答读者问第五讲英语原文:One of Ours (Excerpt)参考译文:我们中的一个(节选)翻译讲评:译者的注释意识和译文的注释原则第六讲英语原文:Of Revenge参考译文:论复仇翻译讲评:字去而意留,辞殊而意显——谈译文字词的增删和细节处理第七讲英语原文:The Fall of the House of Usher (Excerpt)参考译文:厄舍府之倒塌(节选)翻译讲评:谈译文语篇之构成和语境中的词义第八讲英语原文:How the Leopard Got His Spots (Excerpt)参考译文:豹子身上的斑纹是怎样来的(节选)翻译讲评:谈翻译中的语言变体和语域分析第九讲英语原文:The Figure a Poem Makes参考译文:诗运动的轨迹翻译讲评:谈译者的主体性及其学识才情第十讲英语原文:The AmericaSch01ar(Excerpt)……附录鸣谢 作者介绍
序言 第一讲英语原文:Johnny Bear (Excerpt)参考译文:约翰尼·伯尔(节选)翻译讲评:从“接近、自然”开始第二讲英语原文:Pioneers!(Excerpt)参考译文:啊,拓荒者!(节选)翻译讲评:译者应始终牢记翻译的目的第三讲英语原文:Of Riches参考译文:论财富翻译讲评:英译汉的若干基本原则第四讲英语原文:The Two Roads参考译文:两条路翻译讲评:散文体译文的音韵节奏附录:就《两条路》参考译文答读者问第五讲英语原文:One of Ours (Excerpt)参考译文:我们中的一个(节选)翻译讲评:译者的注释意识和译文的注释原则第六讲英语原文:Of Revenge参考译文:论复仇翻译讲评:字去而意留,辞殊而意显——谈译文字词的增删和细节处理第七讲英语原文:The Fall of the House of Usher (Excerpt)参考译文:厄舍府之倒塌(节选)翻译讲评:谈译文语篇之构成和语境中的词义第八讲英语原文:How the Leopard Got His Spots (Excerpt)参考译文:豹子身上的斑纹是怎样来的(节选)翻译讲评:谈翻译中的语言变体和语域分析第九讲英语原文:The Figure a Poem Makes参考译文:诗运动的轨迹翻译讲评:谈译者的主体性及其学识才情第十讲英语原文:The AmericaSch01ar(Excerpt)……附录鸣谢
以下为对购买帮助不大的评价