精彩内容 德国驻华大使柯慕贤序 自此书七年前首次出版以来,中德合作得到了进一步扩大,取得了累累硕果。两国在最高政治层面的关系特别密切、充满信任。两国间今年密度非常高的互访表明了这一点:于2014年3月对德国进行了极为成功的国事访问。不久德国安格拉·有望来北京进行回访。秋天,两国政府将在和的主持下举行磋商。 两国经贸关系近年来也得到了巨大发展。如今,德国是中国在欧洲最大的贸易伙伴,而中国则已成为德国在亚洲最重要的贸易伙伴。 然而,有关德国人心目中的中国形象以及中国人对德国的印象的研究表明,我们在彼此心目中的形象在一定程度上还是受到陈旧刻板的观念的深刻影响。我们看到,我们彼此间的了解还很少并且落后于政治和经济层面的密切交流。这同政治制度的不同也有关系。 反之,我们相互了解得越多、对对方的历史和文化了解得越多,就越能理解伙伴方对各种挑战的看法。因此,我很高兴,这本书可以使感兴趣的中国读者进一步了解德国。顾俊礼教授是一位知名的、备受尊敬的德国问题专家。继第一版取得很大成功后,我祝愿本书的第二版也受到广大读者的青睐。 德意志联邦共和国驻华大使 柯慕贤 2014年5月27日 Vorwort Seit der Erstauflage dieses Buches vor sieben Jahren haben Deutschland und China ihre Zusammenarbeit mit groβem Erfolg weiter ausgebaut.Die Beziehungen auf der h?chsten politischen Ebene sindbesonders eng und vertrauensvoll.Das zeigt dieausgesprochen hohe Besuchsdichte in diesem Jahr: Pr?sident Xi Jinping absolvierte im M?rz 2014 seinen sehr erfolgreichen Staatsbesuch in Deutschland.In Kürze wird die Bundeskanzlerin Angela Merkel zu einem Gegenbesuch in Peking erwartet.Für den Herbst ist eine gemeinsame Kabinettsitzung beider Regierungen unter Leitung von Bundeskanzlerin Merkel und Premierminister Li Keqiang geplant. Auch die Handelsbeziehungen haben sich in den letzten Jahren enorm entwickelt. Deutschland ist heute Chinas wichtigster Handelspartner in Europa.Umgekehrt ist China zum wichtigsten Handelspartner Deutschlands in Asien avanciert. Gleichzeitig zeigen Studien zum Chinabild in Deutschland und zur Wahrnehmung Deutschlands in China,dass unser Bild voneinander teilweise noch durch Klischees und Stereotype gepr?gt ist.Wir sehen,dass das Wissen voneinander noch gering ist und dem intensiven Austausch auf politischer und wirtschaftlicher Ebene hinterherhinkt.Das h?ngt auch mit der Unterschiedlichkeit der politischen Systeme zusammen. Umgekehrt gilt,je besser wir einander kennen und je mehr wir auch über die Geschichte und Politik des anderen wissen,umso mehr Verst?ndnis k?nnen wir für die Sicht unseres Partners auf Herausforderungen entwickeln.Darum freue ich mich,dass dieses Buch interessierten chinesischen Lesern Deutschland n?her bringt.Prof.Gu ist ein ausgewiesener und hoch respektierter Deutschlandexperte.Nach dem groβen Erfolg der Erstausgabe dieses Buches wünsche ich auch der zweiten Auflage viele interessierte Leser. Michael Clauss Botschafter der Bundesrepublik Deutschland In der Volksrepublik China 27.Mai 2014 前德国驻华大使史丹泽序 今年是德意志联邦共和国和中华人民共和国建交35周年。这是一个很好的机会,让我们审视一下我们的伙伴关系,或许也可以勾勒一下我们对彼此的看法。这不是一项轻松的任务,因为错误、错觉和误解,我们总是事后才看得更清楚。对一个富有进攻性的中国的恐惧,曾长达几十年之久地影响了德国对中国的看法,同样,后来对改革开放政策能持续多久也曾抱怀疑态度。反过来,中国的德国问题专家总喜欢戴着批判资本主义的有色眼镜来看德国,或许由于他们是倾向民主德国还是倾向联邦德国总是变换不定,因而他们的客观性受到了影响。 所以这是一项棘手的任务。但是,在过了35年之后,这又是一次必要的尝试。自从冷战结束以来,我们在建立牢固、可靠的关系方面所取得的成就,使我们彼此间有了清晰的了解。毕竟我们双方在35年这个时间段的后半部分里,做了许多正确的事情。我们在经济关系持续和迅速改善的基础之上扩大了双边关系,通过不断深入的政治交往加深了相互理解。这一切都是凭着双方的政治勇气和对塑造双边关系重要性的坚定信念才做到的。 在这种情况下,中国专家又是如何评价这一段较近的德国历史的呢?评判这段历史,没有人比顾俊礼教授更专业了。我很高兴,他承担了这一任务并以这本书所取得的成就完成了这一任务。我祝愿这本好书能赢得很多读者。 德意志联邦共和国驻华大使 史丹泽 博士 2007年4月12日 Vorwort In diesem Jahr j?hrt sich die Aufnahme diplomatischer Beziehungen zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Volksrepublik China zum 35ten Mal.Dieses Jubil?um ist ein geeigneter Anlass, unsere Partnerschaft einer Prüfung zu unterziehen und vielleicht auch das Bild, das wir uns von einander machen, neu zu zeichnen.Das ist keine leichte Aufgabe.Im Nachhinein erkennen wir stets Irrtümer, Illusionen und Fehlperzeptionen genauer.Die Furcht vor einem aggressiven China hat den deutschen Blick auf China über Jahrzehnte getrübt, ebenso wie sp?ter die Skepsis hinsichtlich der Fortdauer der Reform-und ffnungspolitik.Umgekehrt haben chinesische Deutschl and experten unser Land gerne durch die kapitalismuskritische Brille betrachtet oder waren in ihrer Objektivit?t beeinflusst durch die wechselnden Neigungen zu DDR oder Bundesrepublik. Ein schwieriger Versuch also.Dennoch ist es nach 35 Jahren ein notwendiger.Der Erfolg bei der Schaffung solider und verl?sslicher Beziehungen
以下为对购买帮助不大的评价