• 翻译理论与实践简明教程【有字迹】
  • 翻译理论与实践简明教程【有字迹】
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

翻译理论与实践简明教程【有字迹】

27 9.1折 29.8 八五品

仅1件

河南郑州
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者张万防、黄宇洁 编

出版社华中科技大学出版社

出版时间2015-07

版次1

装帧平装

上书时间2020-12-26

正树书屋

四年老店
已实名 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:八五品
图书标准信息
  • 作者 张万防、黄宇洁 编
  • 出版社 华中科技大学出版社
  • 出版时间 2015-07
  • 版次 1
  • ISBN 9787568008310
  • 定价 29.80元
  • 装帧 平装
  • 开本 16开
  • 纸张 胶版纸
  • 页数 226页
  • 字数 374千字
  • 正文语种 简体中文
  • 丛书 普通高等教育英语“十二五”规划教材
【内容简介】
  《翻译理论与实践简明教程》简明扼要地阐述了中西方译论,尽量避免晦涩难懂的翻译术语,使得初学翻译理论的读者能对中西方翻译理论有比较全面的认识。本书将常见的翻译术语专章列出并解释,为初学者在乱花迷眼、名目纷繁的术语海洋中梳理出了重点。本书翻译实践部分对专八中的翻译题型和翻译技巧进行了解析,并辅之以往年真题。为使学生巩固本书所述的翻译理论和翻译技巧,教材最后配备了十套与该书内容相符合的测试题。本教材在编写中坚持科学性、学术性、实用性相统一的原则,力求将理论探讨与技能培训融为有机的整体,使学习者通过学习本书,既具备一定的理论知识基础,又具备较强的翻译实践能力。
  《翻译理论与实践简明教程》可供英语语言文学、翻译等专业本科生使用,还适用于非英语专业大学生、研究生以及广大翻译爱好者。
【作者简介】

武汉轻工大学外语学院副教授



内容摘要

本书主要从中西方翻译简史、翻译研究流派,翻译技巧综述、翻译名家思想探究、翻译常见的术语介绍等几个方面为初学翻译理论的学生提供一本入门的教程。其主要特点将晦涩难懂的翻译理论简单化,试图为初学翻译理论的学生提供一本更为简明的教程。



主编推荐

武汉轻工大学外语学院副教授



【目录】
第1章翻译及其核心问题(1)
1.1何谓翻译(1)
1.2翻译的核心(2)
1.3总结(3)
第2章中国翻译简史(5)
2.1“翻译”一词的由来(5)
2.2中国翻译史概述(5)
2.3总结(12)
第3章中国翻译史上三位译家翻译思想概述(13)
3.1中国近代第一译手严复及其翻译思想(13)
3.2忧国忧民的译者鲁迅及其翻译思想(16)
3.3人品译德俱佳的翻译家傅雷及其翻译思想(20)
第4章西方翻译史概述(24)
4.1三个阶段(24)
4.2六次高潮(25)
4.3总结(26)
第5章西方翻译史上四位译家翻译思想概述(27)
5.1奈达的功能对等及其译论概述(27)
5.2彼得·纽马克的“语义翻译”、“交际翻译”和“关联翻译”(29)
5.3克里斯蒂安·诺德的功能加忠诚理论(32)
5.4安德烈·勒菲弗尔的“折射”理论与翻译三要素(35)
第6章西方翻译理论流派的划分(38)
6.1语文学派(Philological School)(38)
6.2语言学派(Linguistic School)(41)
6.3功能学派(Functional School)(43)
6.4认知学派(Cognitive School)(45)
6.5描写学派(Descriptive School)(46)
6.6文化学派(Cultural School)(50)
6.7后殖民及女性主义学派(Postcolonial & Feminist School)(54)
6.8哲学学派(Philosophical School)(58)
6.9中西比较诗学派(School of Comparison of Chinese and Western Poetry)(64)
6.10总结(66)
第7章中西翻译史的比较(68)
7.1中西方翻译史的相似性(68)
7.2中西翻译史差异的相异性(69)
7.3总结(70)
第8章翻译中的主要论战(71)
8.1可译性与不可译性之争(71)
8.2直译还是意译(72)
8.3归化与异化之争(73)
8.4理解与表达之争(75)
8.5内容与形式之争(76)
8.6功能对等和形式对应之争(76)
8.7原文和译文之争(77)
8.8作者目的和译者目的之争(77)
8.9以原作者为中心还是以读者为中心之争(78)
8.10科学与艺术之争(78)
8.11总结(79)
目录翻译理论与实践简明教程第9章翻译批评理论概述(80)
9.1什么是翻译批评?(80)
9.2翻译批评活动中翻译的标准(80)
9.3翻译批评的原则(80)
9.4翻译批评的准则(81)
9.5翻译批评所涉及的因素(81)
9.6翻译批评的发展方向(81)
9.7总结(82)
第10章散文翻译批评及朱自清《背影》两种英译本比较(83)
10.1散文翻译的批评欣赏(83)
10.2《背影》两种译文的多维度比较(84)
10.3总结(86)
第11章Of Studies王佐良译文多维度鉴赏(92)
11.1措辞风格方面的鉴赏(92)
11.2翻译技巧方面的鉴赏(92)
11.3节奏韵律方面的鉴赏(94)
11.4语言风格方面的鉴赏(94)
11.5总结(94)
第12章英语小说的文体特征与《傲慢与偏见》译例鉴赏(97)
12.1英文小说的主要文体特征(97)
12.2英语小说的翻译(98)
12.3《傲慢与偏见》译例鉴赏(99)
12.4总结(101)
第13章诗歌翻译及译例赏析(102)
13.1译诗六论及三美说(102)
13.2诗歌译文鉴赏(102)
13.3总结(105)
第14章翻译的分类、标准和译者素养(106)
14.1翻译的分类(106)
14.2翻译的标准(107)
14.3译者的素养(109)
14.4总结(110)
第15章翻译的过程(111)
15.1阅读(111)
15.2理解(111)
15.3表达(112)
15.4核校(114)
15.5总结(114)
第16章英汉互译中常用的翻译技巧(115)
16.1增译法(115)
16.2减译法(117)
16.3正反译法(119)
16.4重译法(121)
16.5词类转译法(122)
16.6顺序调整法(124)
16.7拆句法和合并法(124)
16.8语态变换法(125)
16.9总结(126)
第17章MTI简介及翻译试题应试技巧(128)
17.1MTI考试科目简介(128)
17.2MTI考试中翻译部分应试技巧(131)
17.3MTI初试、复试中常考的翻译理论知识(140)
17.4MTI初试、复试中常考的翻译理论知识参考答案(148)
第18章英语专业八级翻译简介(151)
18.1考试大纲(151)
18.2题型分析(151)
18.3考试难点(152)
18.4考生常见问题分析(154)
18.5应试策略(157)
第19章常见的翻译术语解释(158)
19.1基本概念(158)
19.2翻译类别(162)
19.3翻译方法(166)
19.4传统译论(168)
19.5翻译技巧(170)
19.6总结(172)
第20章翻译测试(173)
附录翻译测试参考答案(212)
参考书目(224)
点击展开 点击收起

   相关推荐   

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP