• 历史哲学(精装)
  • 历史哲学(精装)
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

历史哲学(精装)

正版全新

115.52 9.0折 128 全新

库存11件

上海浦东
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者黑格尔,王造时

出版社上海书店出版社

ISBN9787545821826

出版时间2022-09

装帧精装

开本16开

纸张胶版纸

定价128元

货号3481503

上书时间2024-05-18

享阅心理学书城

四年老店
已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:全新
商品描述
【书    名】 历史哲学(精装)
【书    号】 9787545821826
【出 版 社】 上海书店出版社
【作    者】 黑格尔,王造时
【出版日期】 2022-09-01
【开    本】 16开
【定    价】 128.00元

【编辑推荐】 
作为古典哲学的入门书籍,黑格尔的《历史哲学》虽然非常富于思辨的活力,但是还适当地注意于“经验的事物”和“现象的事物”;它既排除了主观的“推理”,但又不勉强把一切历史纪录装在一个公式的模型里;既在逻辑的发展上和历史叙述显然散漫而又无秩序的路线上把握着和表现着那个“观念”,但又不让这种步骤侵犯历史的叙述。

【内容简介】 
本书汇辑著名德国古典哲学家黑格尔在柏林大学的多次演讲记录,由其高足爱德华德?干斯教授整理而成。自问世以来,学术界公认为进入和研究黑格尔哲学系统的入门书籍;又因原为对应一般大学生的理解能力和专业知识水平而表述,故体例格式不必谨严深奥的高头讲章,照搬《哲学的传记史》作者鲁维斯所言,此书乃其“生平所读这类著作中*愉快的一部”,而占据全书篇幅甚多的例证解释,对于研究哲学不深的读者也是很熟悉的。其另一个重要价值,就是用一个截然新颖的观点来论列“历史”上各种主要事实,从而使人可能比较顺利地把握住黑格尔哲学的主导概念,再由此带动对该系统各个方面的深入认知。王造时先生的译述,复以平实雅正、忠实本义而著闻。名著名译,洵为一切从事哲学和哲学史研究者的必备经典。

【目录】 
出版说明

英译者序言

干斯博士为原书第*版所作的序言

查理·黑格尔博士为原书第二版所作的序言

 

绪论

 

第*部 东方世界

第*篇 中国

第二篇 印度

第二篇(续) 印度-佛教

第三篇 波斯

 

第二部 希腊世界

第*篇 希腊精神的元素

第二篇 美的个性形态

第三篇 希腊精神的衰落

 

第三部 罗马世界

第*篇 从罗马开国到第二次普尼克战争

第二篇 从第二次普尼克战争到皇帝当政时期

第三篇

 

第四部 日尔曼世界

第*篇 基督教日尔曼世界的元素

第二篇 中古时代

第三篇 现代

 

附录一 重要词语对照表

附录二 人名对照表

附录三 地名对照表

附录四 引用书名对照表

附录五 其他固有名词对照表

【前言】 
出版说明

《历史哲学》是著名德国古典哲学家黑格尔(G.W.F.Hegel)的重要著作之一。此书的内容原为黑格尔在柏林大学的多次演讲,后经他的学生爱德华德·干斯(Edward Gans)整理出版,题名为Philosophie der Weltgeschichte。1857年英国人约翰·西布利(J.Sibree)将《历史哲学》译成英文出版。在三四十年代,我国翻译界就将该书的内容部分或全部译介给中国读者。1956年,北京三联书店出版由王造时先生根据J.Sibree的英译本转译的《历史哲学》中文译本。鉴于此书是研究西方哲学尤其是历史哲学的重要参考资料,本社特征得王造时先生的遗孀郑毓秀女士的同意,予以改版重印。

在本书改版重印过程中,我们仔细阅读了全书,并对照Colonial出版社(伦敦·纽约)1900年出版的J.Sibree译本修订版,对以下问题作了处理:

一、原三联版以当时改良的繁体字排印,文中简繁体夹杂,现在统一改排成简体。原书后有五个附录,均为译名对照表,改印简体后有部分字与所属笔画不符,加之原书的排列与词条的笔画亦有出入,因此,此次重印按照简体字笔画顺序进行了调整。原书正文的某些地名、人名汉语用字与附录中不尽一致,我们在重印中予以了统一。

二、数字用法。为了照顾原译著行文的统一协调性,本着尊重原译著的原则,一律不作改动。

三、三联版对于书名均以双引号表示,此次重印一律改作书名号。原书中标点凡有不妥之处,均作了调整。

四、对三联版中排误的文字,尽可能地作了纠正。例如,第318页的“《创世记》”系“《创世纪》”之误;第387页“如像**的上述的等”一句和紧接一行的“在烙印等时期内”一句均无法读通,通过核对1900年英文修订版原文,并结合上下文的语义,应为“如像**的烙印等”和“在上述的时期内”,等等。凡此都在参阅上下文、核对英文版,确有依据的前提下作了订正。

五、原书中的遣词用字保留了近代以来的使用习惯,我们在重印中对个别情况作了调整。例如,“阿喇伯”改为“阿拉伯”,“移殖”改为“移植”,“统制”改为“统治”,“销磨”改为“消磨”,等等。

六、在王造时先生的译本中,依德、英文原著保留了一些以古希腊文和古希伯来文书写的词句,在我们的重印中,以1900年英文修订版逐一进行了核对,凡有出入者,均以该英文修订版为准。

上海书店出版社

二〇二二年八月

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP