胡裕树(1995:317)主编的《现代汉语》(重订本)中有这样一段话:“语 法学家对主语有三种不同的理解:一是认为主语对谓语动词而言。例如在 英语语法中,subject 是对 predicate verb 说的,谓语动词的形态必须跟着主 语变化,主语和谓语之间有一致关系。二是认为主语指陈述的对象。主语 是被陈述的,谓语则对主语加以陈述。在这里,主语和谓语都是指‘完全’ 的,即主语以外的部分都是谓语,谓语以外的部分是主语,不管它们是词 还是词组。三是认为主语指话题(Topic)。话题是个广泛的概念,凡是句 子叙述的起点,几乎都可以看作话题。”实际上,从这一段论述可以看出, 并不是所有语言的句子和同一种语言中所有的句子都可以用一种论点来进 行解释。不同的语言,其结构不尽相同,有时,同一种语言也存在不同的 句式结构。譬如,汉语中“中国成功地发射了很多人造卫星”和“人造卫 星,中国已成功发射了很多颗”,前一句可用前面论述的第*种情况进行解 释,即“中国”发出“发射”这一动作,而后一句就不能用同一情况进行解 释,而应该用第三种情况进行解释,即“人造卫星”是一个“话题”,而“中 国已成功地发射了多颗”可以看作是对这一话题的“评述”。而对于汉语句 子“太阳从东方升起”,笔者认为,既可以用第*种观点来分析,又可以用 第二种观点来分析,还可以用第三种观点来分析。而英文的句子中,严格 说来,必须有动词,即使没有实际意义,也会使用 be 动词,如 He is kind, 这里的 is 只起到连接作用,没有实际意义。联系胡裕树等的观点,可以说, 英文句子的基本结构就是 Subject-Verb(S + V)结构,而中文句子就不尽 如此。下面将详细对中英文的句子结构进行分析,并阐述基于两种句式结 构异同的具体翻译方法。
英文句式结构
学过英文语法的人都知道,英文句式结构基本上都可以归纳为主谓结 构,即 S + V(主语+谓语动词)的结构,即使是祈使句,也只不过是省略 了主语的句子。例如,“Open the door, please”完全可以说成“You open the door, please.”。而且,英文的句子结构在 S + V 的结构上可以扩展,但总不外乎五种基本变化,列举并举例如下:
S + V(主+谓):He laughed. S + V + O(主+谓+宾):Mary is reading Harry Potter. S + V + O + C.(主+谓+宾+宾语补足语):We heard them quarrelling. S + V + O. + D.O.(主+谓+间接宾语+直接宾语):He gave me some fi rst-hand material. S + V + P(主+系+表):He is in a dangerous situation.
以下为对购买帮助不大的评价