• 实用英汉对比与翻译
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

实用英汉对比与翻译

正版全新

23.46 3.6折 65 全新

库存11件

上海浦东
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者彭萍

出版社中译出版社(原中国对外翻译出版公司)

ISBN9787500141839

出版时间2022-12

装帧其他

开本16开

纸张胶版纸

定价65元

货号4547539

上书时间2024-09-13

爱学外语书城

四年老店
已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:全新
商品描述
【书    名】 实用英汉对比与翻译
【书    号】 9787500141839
【出 版 社】 中译出版社(原中国对外翻译出版公司)
【作    者】 彭萍
【出版日期】 2023-06-01
【开    本】 16开
【定    价】 65.00元

【编辑推荐】 
理论与实践相结合

通过英汉语言对比理论和翻译理论来指导翻译实践。不仅可以作为翻译实践的教科书,还可以作为英汉对比和翻译研究的理论参考书。

分析透彻 条理清楚

通过大量实例,透彻地分析英汉两种语言的差别,在此基础上总结英汉互译技巧。全书的*后列有专章,结合篇章翻译对本书涉及的翻译技巧进行综合讲解和补充,以便读者更好地掌握前面各章的内容。

取材范围广 实用性强

在吸收已有研究成果的基础上,加入了作者独到的翻译见解和翻译实践的*新材料,内容翔实,分析深入浅出,具有很强的实用性。

讲解与练习相结合

每章后附有与该章所讲内容相匹配的句子翻译练习,使读者可以通过翻译实践来掌握有关章节的内容。同时,书后还附有多篇不同题材和体裁的篇章翻译练习,供读者检验和提高自己翻译各种篇章的能力。

【内容简介】 
本书由北京外国语大学彭萍教授所著,积作者多年翻译理论研究、翻译教学、翻译时间之经验,从英汉句式结构对比、词义对比、句子内部衔接的差异、语态差异、思维差异、文化差异等多种角度,带领读者领略英汉两种语言的异同,全面掌握英汉互译技巧。

【文摘】 
get_product_contenthtml

                body{font-size:1.28em}
                img {max-width:100%;}

            第二章 英汉句式结构对比与翻译

概述

无论是在口语交际、交流还是书面交际、交流的过程中,“词和词组 只能表示一个简单或复杂的概念,句子才可以表达一个完整的意思。正是 有了句子,人类的思维活动的结果、认识活动的成果才能记载下来、巩固 下来,使人类社会中的思想交流成为可能”(胡裕树,1995:313)。如果说 词是*小的可以独立运用的意义单位,那么句子是语言的基本运用单位。 所以,一般情况下,我们进行篇章翻译时,无论是英译汉,还是汉译英,都 以句子为翻译单位。尤其是将英文译成汉语时,即使是一个很长的句子, 一般也要将整个句子通盘考虑,搞清整个句子的逻辑关系,才能将其翻译 成既能忠实传达原文信息、风格、逻辑关系又能保持通顺的中文,如果是 汉译英,有时句子较长,我们可以根据意群进行切分,然后将切分开的句 子逐句译为英文。所以,将英汉两种语言的句式结构进行对比,了解两种 语言在句式结构上的异同之处,对翻译来说是非常重要的一环。吕叔湘先 生(2005:182)曾经说过:“英语的语句组织比汉语要严格些;对于它的结 构做一番分析,也是学习过程中应有之事。”吕叔湘先生这里论述的是关 于中国学生学习英语的过程中要注意英汉语句组织的不同,那么在翻译中 对英汉两种语言的句式结构进行对比并由此总结出一些翻译技巧,对取得 较好的翻译效果有着举足轻重的作用。

胡裕树(1995:317)主编的《现代汉语》(重订本)中有这样一段话:“语 法学家对主语有三种不同的理解:一是认为主语对谓语动词而言。例如在 英语语法中,subject 是对 predicate verb 说的,谓语动词的形态必须跟着主 语变化,主语和谓语之间有一致关系。二是认为主语指陈述的对象。主语 是被陈述的,谓语则对主语加以陈述。在这里,主语和谓语都是指‘完全’ 的,即主语以外的部分都是谓语,谓语以外的部分是主语,不管它们是词 还是词组。三是认为主语指话题(Topic)。话题是个广泛的概念,凡是句 子叙述的起点,几乎都可以看作话题。”实际上,从这一段论述可以看出, 并不是所有语言的句子和同一种语言中所有的句子都可以用一种论点来进 行解释。不同的语言,其结构不尽相同,有时,同一种语言也存在不同的 句式结构。譬如,汉语中“中国成功地发射了很多人造卫星”和“人造卫 星,中国已成功发射了很多颗”,前一句可用前面论述的第*种情况进行解 释,即“中国”发出“发射”这一动作,而后一句就不能用同一情况进行解 释,而应该用第三种情况进行解释,即“人造卫星”是一个“话题”,而“中 国已成功地发射了多颗”可以看作是对这一话题的“评述”。而对于汉语句 子“太阳从东方升起”,笔者认为,既可以用第*种观点来分析,又可以用 第二种观点来分析,还可以用第三种观点来分析。而英文的句子中,严格 说来,必须有动词,即使没有实际意义,也会使用 be 动词,如 He is kind, 这里的 is 只起到连接作用,没有实际意义。联系胡裕树等的观点,可以说, 英文句子的基本结构就是 Subject-Verb(S + V)结构,而中文句子就不尽 如此。下面将详细对中英文的句子结构进行分析,并阐述基于两种句式结 构异同的具体翻译方法。

英文句式结构

学过英文语法的人都知道,英文句式结构基本上都可以归纳为主谓结 构,即 S + V(主语+谓语动词)的结构,即使是祈使句,也只不过是省略 了主语的句子。例如,“Open the door, please”完全可以说成“You open the door, please.”。而且,英文的句子结构在 S + V 的结构上可以扩展,但总不外乎五种基本变化,列举并举例如下:

S + V(主+谓):He laughed.
S + V + O(主+谓+宾):Mary is reading Harry Potter.
S + V + O + C.(主+谓+宾+宾语补足语):We heard them quarrelling.
S + V + O. + D.O.(主+谓+间接宾语+直接宾语):He gave me some fi rst-hand material.
S + V + P(主+系+表):He is in a dangerous situation.

以上这些基本句型充分显示出英文的基本句式结构是主谓结构,而且 这是一种高度语法化的句式结构,其中主语一般是动作的发出者(doer/ agent)或动作的承受者(doee),即整个句子分别为主动语态和被动语态。 不管是哪种语态,后面的谓语动词因主语数的不同而发生变化,这就是常 说的“主谓一致”

如果用上述主谓结构来套中文的句子模式,可以看出有一部分汉语句 子与上述英文句子基本是对应的。譬如,要表达上面例(1)至例(5)的意 思,中文也可以使用与英文相似的结构,分别为:

C:他笑了。
C:玛丽在读《哈里·波特》。
C:我们听见他们在争吵。
C:他给我一些一手资料。
C:他处于危险的境地。/ 他处境很危险。(显然后一种译文比 前一种译文通顺。)

(注:此处的 C 即Chinese)

   相关推荐   

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP