• 纪伯伦诗选(英诗经典名家名译)
  • 纪伯伦诗选(英诗经典名家名译)
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

纪伯伦诗选(英诗经典名家名译)

正版全新

15.77 6.3折 25 全新

库存11件

上海浦东
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者(黎巴嫩)纪伯伦(Kahlil Gibran)

出版社外语教学与研究出版社

ISBN9787513513975

出版时间2011-11

装帧其他

开本大32开

纸张轻型纸

定价25元

货号1016347

上书时间2024-05-11

爱学外语书城

四年老店
已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:全新
商品描述
【书    名】 纪伯伦诗选(英诗经典名家名译)
【书    号】 9787513513975
【出 版 社】 外语教学与研究出版社
【作    者】 (黎巴嫩)纪伯伦(Kahlil Gibran)
【出版日期】 2011-11-01
【版    次】 1
【开    本】 大32开
【定    价】 25.00元

【编辑推荐】 
《纪伯伦诗选》精选纪伯伦的诗歌,纪伯伦是继莎士比亚和老子之后的第三大畅销诗人。
美国前总统西奥多•罗斯福赞誉纪伯伦是"从东方刮来的*阵风",并称赞他的作品是带到西方海岸的“鲜花”。

【内容简介】 
《纪伯伦诗选》收录纪伯伦经典的散文诗《先知》和《沙与沫》。

《先知》是以一位智者临别赠言的方式,对爱与美、生与死、婚姻与家庭、劳作与安乐、法律与自由等一系列人生和社会问题进行了论述,充满了富有东方色彩的比喻与哲理。

《沙与沫》也是纪伯伦非常著名的作品之一,这部诗集内容富有哲理,是一本关于生命、艺术、爱情、人性的格言书,值得反复品读。除了哲理以外,《沙与沫》还富于音韵之美,宛如天籁,传达出了生命的爱与真谛。

【目录】 
《先知》序

我为什么翻译《先知》和《吉檀迦利》

介绍纪伯伦的《先知》和《沙与沫》

The Prophet先知

The Coming of the Ship 船的来临

Love 爱

Marriage 婚姻

Children 孩子

Giving 施与

Eating & Drinking 饮食

Work 工作

Joy & Sorrow 哀乐

Houses 居室

Clothes 衣服

Buying & Selling买卖

Crime & Punishment 罪与罚

Laws 法律

Freedom 自由

Reason & Passion 理性与热情

Pain 苦痛

Self-Knowledge 自知

Teaching教授

Friendship 友谊

Talking 言谈

Time 时光

Good & Evil 善恶

Prayer 祈祷

Pleasure 逸乐

Beauty 美

Religion 宗教

Death 死

The Farewell 告别

Sand and Foam沙与沫

【文摘】 
LoveThen said Almitra, "Speak to us of Love."And he raised his head and looked upon the people, and there fell a stillness upon them. And with agreat voice he said:When love beckons to you follow him,Though his ways are hard and steep.And when his wings enfold you yield to him,Though the sword hidden among his pinions may wound you.And when he speaks to you believe in him,Though his voice may shatter your dreams as the north wind lays waste the garden.For even as love crowns you so shall he crucify you. Even as he is for your growth so is he for yourpruning.Even as he ascends to your height and caresses your tenderest branches that quiver in the sun,So shall he descend to your roots and shake them in their clinging to the earth.Like sheaves of corn he gathers you unto himself.He threshes you to make you naked.He sifts you to free you from your husks.He grinds you to whiteness.He kneads you until you are pliant.And then he assigns you to his sacred fire, that you may become sacred bread for God's sacred feast.To wake at dawn with a winged heart and give thanks for another day of loving;To rest at the noon hour and meditate love's ecstasy;To return home at eventide with gratitude;And then to sleep with a prayer for the beloved in your heart and a song of praise upon your lips.爱于是爱尔美差说:请给我们谈爱。他举头望着民众,他们一时静默了。他用洪亮的声音说:当爱向你们召唤的时候,跟随着他,虽然他的路程艰险而陡峻。当他的翅翼围卷你们的时候,屈服于他,虽然那藏在羽翮中间的剑刃许会伤毁你们。当他对你们说话的时候,信从他,虽然他的声音也许会把你们的梦魂击碎,如同北风吹荒了林园。爱虽给你加冠,他也要将你钉在十字架上。他虽栽培你,他也刈剪你。他虽升到你的*高处,抚惜你在日中颤动的枝叶,他也要降到你的根下,摇动你紧握住泥土的根柢。如同一捆稻粟,他把你束聚起来。他舂打你使你赤裸。他筛分你使你脱壳。他磨碾你直至洁白。他揉搓你直至柔韧。然后他送你到他的圣火上去,使你成为上帝圣筵上的圣饼。这些都是爱要给你们做的事情,使你知道自己心中的秘密,在这知识中你便成了"生命"心中的一屑。假如你在你的疑惧中,只寻求爱的和平与逸乐,那不如掩盖你的裸露,而躲过爱的筛打,而走入那没有季候的世界,在那里你将欢笑,却不是尽量的笑悦;你将哭泣,却没有流干了眼泪。爱除自身外无施与,除自身外无接受。爱不占有,也不被占有。因为爱在爱中满足了。当你爱的时候,你不要说"上帝在我的心中",却要说"我在上帝的心里"。不要想你能导引爱的路程,因为若是他觉得你配,他就导引你。爱没有别的愿望,只要成全自己。但若是你爱,而且需求愿望,就让以下的做你的愿望罢:溶化了你自己,像溪流般对清夜吟唱着歌曲。要知道过度温存的痛苦。让你对爱的了解毁伤了你自己。而且甘愿地喜乐地流血。

【前言】 
我为什么翻译《先知》和《吉檀迦利》介绍纪伯伦的《先知》和《沙与沫》

   相关推荐   

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP