• 世界名著典藏系列:无事生非(中英对照全译本-朱生豪译文卷)
  • 世界名著典藏系列:无事生非(中英对照全译本-朱生豪译文卷)
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

世界名著典藏系列:无事生非(中英对照全译本-朱生豪译文卷)

正版全新

8.64 4.0折 21.8 全新

库存11件

上海浦东
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者(英)威廉?莎士比亚 著作 朱生豪 译者

出版社世界图书出版公司

ISBN9787510071669

出版时间2014-01

装帧平装

开本大32开

纸张胶版纸

定价21.8元

货号1622805

上书时间2024-05-07

爱学外语书城

四年老店
已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:全新
商品描述
【书    名】 世界名著典藏系列:无事生非(中英对照全译本-朱生豪译文卷)
【书    号】 9787510071669
【出 版 社】 世界图书出版公司
【作    者】 (英)威廉?莎士比亚 著作 朱生豪 译者
【出版日期】 2014-01-01
【版    次】 1
【开    本】 大32开
【定    价】 21.80元

【编辑推荐】 
阅读文学名著学语言,是掌握英语的绝佳方法。既可接触原汁原味的英语,又能享受文学之美,一举两得,何乐不为?
这套精选的中英对照名著全译丛书,未改编改写、未删节削减,且配有权威注释、部分书中还添加了精美插图。
要学语言、读好书,当读名著原文。如习武者切磋交流,同高手过招方能渐明其间奥妙,若一味在低端徘徊,终难登堂入室。积年流传的名著,就是书中“高手”。
本套丛书的英文版本,是根据外文原版书精心挑选而来;对应的中文译文以直译为主,以方便中英文对照学习,译文经反复推敲,对忠实理解原著极有助益;在涉及到重要文化习俗之处,添加了精当的注释,以解疑惑。
读过本套丛书的原文全译,相信你会得书之真意、语言之精髓。

【内容简介】 
《无事生非》是作家莎士比亚创作的一部喜剧。剧本的写作年代应在1598-99年,是莎士比亚喜剧写作*成熟时期的创作,内容热闹欢乐,富有哲思。故事主旨为面具、伪装或游戏,剧中人物探寻的则是男女关系中的自我意识以及真诚与尊重。

【目录】 
第*幕 第*场 7
ACT I SCENE II 30
第*幕 第二场 31
ACT I SCENE III 34
第*幕 第三场 35
ACT II SCENE I 40
第二幕 第*场 41
ACT II SCENE II 68
第二幕 第二场 69
ACT II SCENE III 74
第二幕 第三场 75

ACT III SCENE I 94
第三幕 第*场 95
ACT III SCENE II 106
第三幕 第二场 107
ACT III SCENE III 116
第三幕 第三场 117
ACT III SCENE IV 130
第三幕 第四场 131
ACT III SCENE V 138
第三幕 第五场 139
ACT IV SCENE I 144
第四幕 第*场 145
ACT IV SCENE II 172
第四幕 第二场 173
ACT V SCENE I 180
第五幕 第*场 181
ACT V SCENE II 208
第五幕 第二场 209
ACT V SCENE III 216
第五幕 第三场 217
ACT V SCENE IV 220
第五幕 第四场 221

【文摘】 
LEONATO. A kind overflow of kindness: there are no faces truer than those that are so washed. How much better is it to weep at joy than to joy at weeping!
BEATRICE. I pray you, is Signior Montanto returned from the wars or no?
MESSENGER. I know none of that name, lady: there was none such in the army of any sort.
LEONATO. What is he that you ask for, niece?
HERO. My cousin means Signior Benedick of Padua.
MESSENGER. O, he’s returned; and as pleasant as ever he was.
BEATRICE. He set up his bills here in Messina and challenged Cupid at the flight; and my uncle’s fool, reading the challenge, subscribed for Cupid, and challenged him at the bird-bolt. I pray you, how many hath he killed and eaten in these wars? But how many hath he killed? For indeed I promised to eat all of his killing.
LEONATO. Faith, niece, you tax Signior Benedick too much; but he’ll be meet with you, I doubt it not.
MESSENGER. He hath done good service, lady, in these wars.
BEATRICE. You had musty victual, and he hath holp to eat it: he is a very valiant trencherman; he hath an excellent stomach.
MESSENGER. And a good soldier too, lady.
BEATRICE. And a good soldier to a lady: but what is he to a lord?
MESSENGER. A lord to a lord, a man to a man; stuffed with all honourable virtues.
BEATRICE. It is so, indeed; he is no less than a stuffed man: but for the stuffing, – well, we are all mortal.
LEONATO. You must not, sir, mistake my niece. There is a kind of merry war betwixt Signior Benedick and her: they never meet but there’s a skirmish of wit between them.
BEATRICE. Alas! he gets nothing by that. In our last conflict four of his five wits went halting off, and now is the whole man governed with one: so that if he have wit enough to keep himself warm, let him bear it for adifference between himself and his horse; for it is all the wealth that he hath left, to be known a reasonable creature. Who is his companion now? He hath every month a new sworn brother.
MESSENGER. Is’t possible?
BEATRICE. Very easily possible: he wears his faith but as the fashion of his hat; it ever changes with the next block.
MESSENGER. I see, lady, the gentleman is not in your books.
BEATRICE. No; an he were, I would burn my study. But, I pray you, who is his companion? Is there no young squarer now that will make a voyage with him to the devil?
MESSENGER. He is most in the company of the right noble Claudio.
BEATRICE. O Lord, he will hang upon him like a disease: he is sooner caught than the pestilence, and the taker runs presently mad. God help the noble Claudio! If he have caught the Benedick,it will cost him a thousand pound ere a’be cured.
MESSENGER. I will hold friends with you, lady.
BEATRICE. Do, good friend.
LEONATO. You will never run mad, niece.
BEATRICE. No, not till a hot January.
MESSENGER. Don Pedro is approached.

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP