• 新编英汉互译教程(第2版)
  • 新编英汉互译教程(第2版)
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

新编英汉互译教程(第2版)

【自然老旧(泛黄)】标题显示多册均为一本,无赠品附件,书籍册号以图片为准,如图发货(LCQWV1)

7.2 2.4折 29.8 八品

仅1件

四川成都
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者谭卫国、蔡龙权 编

出版社华东理工大学出版社

出版时间2009-02

版次2

装帧平装

货号1844220213815513089

上书时间2024-10-10

极地图书

四年老店
已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:八品
商品描述
A-510118001-011-1-9
图书标准信息
  • 作者 谭卫国、蔡龙权 编
  • 出版社 华东理工大学出版社
  • 出版时间 2009-02
  • 版次 2
  • ISBN 9787562824794
  • 定价 29.80元
  • 装帧 平装
  • 开本 大32开
  • 纸张 胶版纸
  • 页数 558页
  • 字数 553千字
  • 正文语种 简体中文,英语
【内容简介】
《新编英汉互译教程(第2版)》是一本集翻译理论,翻译技巧、翻译实践为一体的教材,是编者在英汉—汉英翻译领域长期教学及科研工作的结晶。《新编英汉互译教程(第2版)》可作为英语专业本科生和研究生的翻译课教材,亦可供本科生和研究生撰写学位论文时参考。《新编英汉互译教程(第2版)》还适宜作为非英语专业大学生、研究生以及广大翻译爱好者的自学读本,并可作为翻译工作者的翻译研究参考书。
【作者简介】
谭卫国男,生于1953年。1982年从湖南师大研究生毕业,同年获得英语语言文学硕士学位。曾在湘潭大学从事教学科研13年。现任上海师范大学外国语学院英语教授,英语语言学硕士生导师,外国语言学与应用语言学硕士生导师。兼任《上海师范大学学报》编辑部特邀编审,中国英汉语比较研究会理事,中国翻译协会专家会员,世界中医药学会联合会翻译专业委员会常务理事。
【目录】
PartOneBasicTheoriesofTranslationABriefDiscussionofTranslation
1.1TheOrigin,DevelopmentandFunctionofTranslation
1.2DefinitionofTranslation
1.3PrinciplesforTranslationMajorTranslationApproaches

2.1LiteralTranslationApproach
2.2LiberalTranslationApproach
2.3Literal-plus-liberalTranslationApproach
2.4ConclusionTheProcessofTranslation

3.1OntheProcessofTranslation
3.2ComprehensionandReproductionoftheSLTattheMacrolevel
3.3ComprehensionandReproductionoftheSLTattheMicrolevel
3.4ImprovementoftheTLTTheRealityoftheTranslatorsSubjectivity

4TheRealityoftheTranslatorsSubjectivity
4.1SubjectivityandtheTranslatorsSubjectivity
4.2TranslatorsasHumanBeings
4.3Translator-Centeredness
4.4DifferentVersionsoftheSameLiteraryWork
4.5MachineTranslation

5TheTranslatorsExertionofSubjectivity
5.1TheNecessityoftheTranslatorsExertionofSubjectivity
5.2TheRequirementsfortheTranslatorsExertionofSubjectivity
5.3ManifestationsoftheTranslatorsExertionofSubjectivity
5.4RestrictionsoftheTranslatorsExertionofSubjectivity

6ContextandWordinginTranslation(Ⅰ)
6.1TowardsContext
6.2ContextforTranslation
6.3WordinginTranslation

7ContextandWordinginTransation(Ⅱ)
7.1ContextasaDeterminerofWording
7.2Intra-lingualContextandWording

PartTwoMajorTranslationTechniques
8ConversionofPartsofSpeech
8.1ConversionofEnglishNounsIntoChineseVerbsandViceVersa
8.2ConversionofEnglishPrepositionsIntoChineseVerbsandViceVersa
8.3ConversionofEnglishAdjectivesIntoChineseVerbsandViceVersa
8.4ConversionofEnglishAdjectivesIntoChineseAdverbsandViceVersa
8.5ConversionofEnglishAdverbsIntoChineseVerbsandViceVersa
8.6ConversionofEnglishNounsIntoChineseAdjectivesandViceVersa

9AdditionofProperWords
9.1AdditionofProperWordsBasedontheContent
9.2AdditionofProperWordsBasedontheForm

10ProperOmissionofWords
10.1ProperOmissionofWordsintheLightoftheContent
10.2ProperOmissionofWordsintheLightoftheForm

11TranslationofAffirmativeSentencesIntoSentencesContainingNegatorsorPhrasesWithNegatorsandViceVersa
11.1TranslationofAffirmativeSentencesIntoSentencesContainingNegatorsorPhrasesWithNegators
11.2TranslationofSentencesContainingNegatorsorPhrasesWithNegatorsIntoAffirmativeSentences

12ConversionofActiveSentencesIntoPassiveOnesandViceVersa
12.1ApplicationofThisConversionTechniquetoEnglish-ChineseTranslation
12.2ApplicationofThisConversionTechniquetoChinese-EnglishTranslation

13Applicationof"ExpansionandDivision"toTranslation
13.1Applicationof"Expansion"toEnglish-ChineseTranslation
13.2Applicationof"Division"toChinese-EnglishTranslatic

14Applicationof"Combination"toTranslation
14.1Applicationof"Combination"toEnglish-ChineseTranslation
14.2Applicationof"Combination"toChinese-EnglishTranslation

15ClassificationandTranslationofEnglishandChineseIdioms
15.1Culture,IdiomsandTranslation
15.2ClassificationandTranslationofEnglishandChineseIdioms

16TranslationofAdverbialClauses
16.1TranslationofTimeAdverbialClauses
16.2TranslationofCauseAdverbialClauses
16.3TranslationofConditionAdverbialClauses
16.4TranslationofConcessionAdverbialClauses
16.5TranslationofPurposeAdverbialClauses
16.6TranslationofResultAdverbialClauses
16.7TranslationofMannerAdverbialClauses
16.8TranslationofPlaceAdverbialClauses

17TranslationofPassiveSentences
17.1TranslationofPassiveSentencesinEnglish
17.2TranslationofPassiveSentencesinChinese
18TranslationofInvolvedSentences
18.1TranslationofInvolvedSentencesAccordingtoTheirOriginalOrder
18.2TranslationofInvoh,edSentencesAccordingtoTheirInvertedOrder
18.3TranslationofInvolvedSentencesThroughProperAdjustment
18.4TranslationofInvolvedSentencesintoTwoorMorethanTwoSentences
18.5TranslationofInvolvedSentencesbyMeansofVariousMethods
PartThreeTranslationPractice
19FourtyExecellentPiecesofProseAccompaniedbyversions
20TranslationPassagesinNationalBand-EightTestsforEnglishMajorsAccompaniedbyTheirRespectiveEnglishorChineseVersions(1992-2008)
Bibliography
点击展开 点击收起

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP