• 英汉笔译实务
  • 英汉笔译实务
  • 英汉笔译实务
  • 英汉笔译实务
  • 英汉笔译实务
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

英汉笔译实务

正版现货 内无写划

5 1.6折 32 九品

仅1件

河南新乡
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者方兴 著

出版社武汉大学出版社

出版时间2016-06

版次1

印刷时间2016-06

印次1

装帧平装

货号4B3G

上书时间2024-09-15

迎晖阁

四年老店
已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:九品
图书标准信息
  • 作者 方兴 著
  • 出版社 武汉大学出版社
  • 出版时间 2016-06
  • 版次 1
  • ISBN 9787307177376
  • 定价 32.00元
  • 装帧 平装
  • 开本 16开
  • 纸张 胶版纸
  • 页数 228页
  • 字数 356千字
  • 丛书 高等学校翻译硕士专业学位(MTI)系列教材
【内容简介】
  本书分为上、下两编。上编为应用翻译,下编为文学翻译。共计九章。每章都包括文体特征、翻译实例与评析、笔译实务、专题链接几部分,每章后都附有笔译实务的参考译文,可供翻译硕士专业师生参考使用。 

【作者简介】
  方兴,文学学士、文学硕士、哲学博士,美国西东大学人文学院访问学者(2002—2003),主要从事语言哲学、英汉对比与翻译研究,现任职于武汉大学外国语学院翻译系,教授、博士生导师,已出版个人著作5部,译著4部,在专业核心期刊发表学术论文多篇。 

【目录】

上编  应用翻译
  第一章  新闻翻译
    第一节  新闻报道的翻译
    第二节  新闻特写的翻译
    第三节  新闻评论的翻译
    第四节  新闻笔译实务
    第五节  专题链接:“头衔”称谓的英汉互译
  参考译文
  第二章  广告翻译
    第一节  广告的文体特征
    第二节  广告翻译实例与评析
    第三节  广告笔译实务
    第四节  专题链接:企业名称的翻译
  参考译文
  第三章  旅游翻译
    第一节  自然景观文本的翻译
    第二节  人文景观文本的翻译
    第三节  旅游笔译实务
    第四节  专题链接:英语常见修辞格的翻译
  参考译文
  第四章  科技翻译
    第一节  科技文本的文体特征
    第二节  科技翻译实例与评析
    第三节  科技笔译实务
    第四节  专题链接:术语的翻译
  参考译文
  第五章  公示语翻译
    第一节  公示语的文体特征
    第二节  公示语翻译实例与评析
    第三节  公示语笔译实务
    第四节  专题链接:专名的翻译
  参考译文
下编  文学翻译
  第六章  小说翻译
    第一节  小说的文体特征
    第二节  小说翻译实例与评析
    第三节  名家名译欣赏
    第四节  小说笔译实务
    第五节  专题链接:名家小说翻译观
  参考译文
  第七章  散文翻译
    第一节  散文的文体特征
    第二节  散文翻译实例与评析
    第三节  名家名译欣赏
    第四节  散文笔译实务
    第五节  专题链接:名家散文翻译观
  参考译文
  第八章  诗歌翻译
    第一节  诗歌的文体特征
    第二节  诗歌翻译实例与评析
    第三节  名家名译欣赏
    第四节  诗歌笔译实务
    第五节  专题链接:名家诗歌翻译观
  参考译文
  第九章  戏剧翻译
    第一节  戏剧的文体特征
    第二节  戏剧翻译实例与评析
    第三节  名家名译欣赏
    第四节  戏剧笔译实务
    第五节  专题链接:名家戏剧翻译观
  参考译文
附录  英美主流报刊纵览
参考文献

内容摘要
 英、汉笔译实务种类繁多、五花八门,不过从文体学的角度观之,它们大体上分属于文学翻译与应用翻译两大类。有鉴于此,方兴编著的《英汉笔译实务(高等学校翻译硕士专业学位系列教材)》将所选取的翻译实务归入此两大类别,分上、下两编组合而成。上编为应用翻译,主要涉及新闻、广告、旅游、科技以及公示语等文体的翻译;下编为文学翻译,涵盖了小说、散文、诗歌、戏剧等常见文学体裁的翻译。
全书共计九章,每一章均由“文体特征”、“翻译实例与评析”、“笔译实务”、“专题链接”、“参考译文”等小节构成。“文体特征”小节探讨了本章所
论及的翻译实务的文体特点与文本功能;“翻译实例与评析”则通过典型翻译案例的分析和评述强化读者的文体意识,帮助其了解该文体汉译时的要点和难点;“笔译实务”旨在为读者提供针对本章文体翻译的配套练习,以加强笔译实践;“专题链接”聚焦了头衔称谓、企业名称、专业术语、人名、地名等专名以及英语常见修辞格等的翻译问题,同时对一些著名翻译家有关小说、散文、诗歌和戏剧等翻译的论述进行了梳理和介绍。下编文学翻译中的各章还另辟有“名家名译欣赏”小节,以期读者在领略名家妙笔生花、
神来之笔的翻译之时能够对文学翻译的目的、功能以及艺术本质有所体味与感悟。

点击展开 点击收起

   相关推荐   

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP