• 当沸腾的夜留在了花上:约翰·克莱尔诗选
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

当沸腾的夜留在了花上:约翰·克莱尔诗选

正版全新

134.81 8.0折 168 全新

库存11件

上海浦东
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者(英)约翰·克莱尔

出版社上海三联书店

ISBN9787542684554

出版时间2022-12

装帧其他

开本32开

纸张胶版纸

定价168元

货号4538939

上书时间2024-09-10

文学书专卖

四年老店
已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:全新
商品描述
【书    名】 当沸腾的夜留在了花上:约翰·克莱尔诗选
【书    号】 9787542684554
【出 版 社】 上海三联书店
【作    者】 (英)约翰·克莱尔
【出版日期】 2024-07-01
【开    本】 32开
【定    价】 168.00元

【编辑推荐】 
本书是约翰·克莱尔158首诗歌的首次集结中译。克莱尔是19世纪浪漫主义时期的诗人,出身农民,家境贫寒,早年失学,因第*部诗集《描写乡村生活和风景的诗》引起轰动而得到“北安普顿的农民诗人”的美誉,在他跌宕起伏的一生中写下了3500多首诗歌。克莱尔一生热爱自然、追求自然、书写自然。其诗歌呈现出一种和谐与冲突的并置所带来的审美享受,追求诗画一体,对生动自然的瞬间描绘造就了风景入诗印象画般的立体质感,带给读者一种平淡无奇的感动。克莱尔的诗歌重新发现和界定了人与自然的关系,对后世的生态文学和环保思想产生了深远影响。

克莱尔的诗歌抒写自然风物、四季循环,或以动物为主角,加以移情,描绘它们的喜怒哀乐,作品以植物、动物、家乡以及爱情等主题见长,但生前多数作品未受到广泛认可。到了21世纪,随着生态批评的发展,克莱尔的作品才受到批评家和读者的重视,他的地位也得以提升,已进入19世纪*重要的诗人行列,与华兹华斯、柯尔律治等齐名。

本书所录诗歌选自克莱尔生前出版的四部诗集,编者兼顾如《我的玛丽》《我是我》等短诗,及《赫尔普斯顿》《夏日黄昏》和《恰尔德·哈罗德》等经典长诗,共3卷5大主题158首诗歌,这些诗歌呈现出更为真实的画面,带给读者的既不是田园诗中的甜美滋味,也不是反田园诗中的苦涩感觉,而是一种平淡无奇的感动。

相信本次译介能让更多的中国读者认识和了解这位“宝藏诗人”及其“印象画”般的诗歌。

【内容简介】 
本书是19世纪英国著名的“农民诗人”约翰·克莱尔的抒情诗歌选集,也是克莱尔诗歌作品的首次中译。全书158首诗歌,选自克莱尔生前于出版的四部诗集,创作时间从1810年代至1860年代,既包括极具代表性的《我的玛丽》《我是我》等短诗,也有《赫尔普斯顿》《夏日黄昏》和《恰尔德·哈罗德》等经典长诗,克莱尔的代表作几乎都在其中。
  克莱尔的早期作品多赞美乡间大自然风景、花草鸟兽,诗章抒情亮丽。随着英国圈地运动的发展,克莱尔面对圈地之恶和乡村穷人的窘困境遇也写作如《乞丐》《獾》等诗以表达抗议,作品风格更加朴素,本书精选的诗作中,也兼顾此类。

【目录】 
【总目录】

目 次

丛书总序 以时光之名

 

第I卷

 

译者序

 

Poems of the Helpston Period

赫尔普斯顿时期的诗

Helpstone—To P**** |《赫尔普斯顿》——《致P某》

 

第II卷

 

Poems of the Helpston Period

赫尔普斯顿时期的诗

Love and Memory—The Pasture |《爱与记忆》——《牧场》

 

Bird Poems

关于禽鸟的诗

To the Snipe—Hedge Sparrow | 《致沙锥鸟》——《篱雀》

 

Animal Poems

关于动物的诗

Hares at Play—[The Vixen] |《玩耍的兔子》——《雌狐》

 

Poems of the Northborough Period

诺斯巴罗时期的诗

The Flitting—[’The old pond full of flags and  fenced around’] | 《出走》——《“老池塘里满满都是香蒲,周围还围了一圈栅栏”》

 

Poems Written in Epping Forest and Northampton Asylum

写于埃平森林和诺斯安普顿精神病院的诗

The Water Lilies—Child Harold | 《睡莲》——《恰尔德·哈罗德》

 

第III卷

 

Poems Written in Epping Forest and Northampton Asylum

写于埃平森林和诺斯安普顿精神病院的诗

[’The thunder mutters louder and more loud’]—Birds Nests |《“雷声大了,更大了”》——《鸟窝》

 

The Dying Child

临终的孩子

The Dying Child |《临终的孩子》

 

Miscellaneous Poems

集外诗

The Secret—Young Lambs |《秘密》——《小羊羔》

 

【第*卷目录】

 

 

目 录

I 译者序 当沸腾的夜留在了花上

 

赫尔普斯顿时期的诗

Poems of the Helpston Per iod

 

002 Helpstone

003 赫尔普斯顿

018 Evening

019 黄昏

028 The Gipsies Evening Blaze

029 吉卜赛人黄昏的火焰

030 Epigram

031 短章

032 To a Rose Bud in Humble Life

033 致一朵生命卑微的玫瑰蓓蕾

038 A Scene

039 一个场景

040 To a Winter Scene

041 致一个冬日的场景

042 The Harvest Morning

043 收割的早晨

050 [Summer Evening]

051 [ 夏日黄昏]

064 A Maiden-haid

065 处女魔

066 The Lamentations of Round-Oak Waters

067 圆橡树水的哀歌

086 Noon

087 正午

094 What is Life?

095 生命是什么?

098 [Summer]

099 [ 夏天]

100 Proposals for Building a Cottage

101 拟建一座农舍

104 The Woodman

105 樵夫

126 Childish Recollections

127 孩提时代的回忆

134 Recollections after an Evening Walk

135 黄昏散步后的回忆

140 Second Adress to the Rose Bud in Humble Life

141 向贫寒生活中的玫瑰蓓蕾第二次致意

144 Written in November

145 写于十一月

146 [On Taste]

147 [ 论品味]

148 [Summer Morning]

149 [ 夏天的早晨]

150 My Mary

151 我的玛丽

162 To the Winds

163 致风

164 Rural Morning

165 乡村的早晨

178 Rural Evening

179 乡村的黄昏

192 Rustic Fishing

193 在乡下钓鱼

200 Winter

201 冬天

202 To a Fallen Elm

203 致一株倒下的榆树

210 Sudden Shower

211 突然而至的阵雨

212 Home Pictures in May

213 五月的家常图画

214 The Wheat Ripening

215 麦熟时节

216 Careless Rambles

217 悠闲的漫步

218 Bloomfield I

219 布隆菲尔德:之一

220 Bloomfield II

221 布隆菲尔德:之二

222 Woodland Thoughts

223 林地遐思

224 The Old Willow

225 老柳树

226 Wild Bees

227 野蜜蜂

230 Songs Eternity

231 歌之永恒

236 November

237 十一月

238 The Lady Flye

239 苍蝇女郎

240 Autumn

241 秋天

242 Nutting

243 采拾坚果

244 The Woodman

245 樵夫

246 Hay Making

247 晒干草

248 The Heath

249 荒野

254 Winter in the Fens

255 沼泽地的冬天

258 Pleasant Places

259 舒适之地

260 To P****

261 致P 某

 

 

 

【第二卷目录】

 

 

目 录

 

赫尔普斯顿时期的诗

Poems of the Helpston Per iod

 

030 Signs of Winter

031 冬天的迹象

034 Angling

035 钓鱼

042 Winter Fields

043 冬天的田野

044 Winter Evening

045 冬日黄昏

046 Snow Storm

047 雪暴

050 [Showers]

051 [ 阵雨]

052 The Pasture

053 牧场

 

关于禽鸟的诗

Bird Poems

 

058 To the Snipe

059 致沙锥鸟

068 Birds Nests

069 鸟窝

070 Sand Martin

071 灰沙燕

072 On Seeing Two Swallows Late in

October

073 十月末见两只燕子

076 The Fern Owls Nest

077 短耳枭的窝

078 The Thrushes Nest

079 乌鸫的窝

080 Emmonsails Heath in Winter

081 冬天的伊蒙塞尔斯荒野

082 The Sky Lark

083 云雀

086 The Yellowhammers Nest

087 金翼啄木鸟的窝

090 The Blackcap

091 黑帽子鸟

092 Hedge Sparrow

093 篱雀

 

关于动物的诗

Animal Poems

096 Hares at Play

097 玩耍的兔子

098 [The Fox]

099 [ 狐狸]

102 [The badger]

103 [ 獾]

108 [The Hedgehog]

109 [ 刺猬]

112 [The Vixen]

113 [ 雌狐]

 

诺斯巴罗时期的诗

Poems of the Northborough Period

 

116 The Flitting

117 出走

136 Decay A Ballad

137 衰落:一首民歌

144 [‘Ive ran the furlongs to thy door’]

145 [“我曾抄近路到你家门口”]

150 [‘The hoar frost lodges on every tree’]

151 [“每一棵树上都有白霜”]

152 [The Mouse’s Nest]

153 [ 老鼠的窝]

154 [Sheep in Winter]

155 [ 冬天的羊]

156 [Stone Pit]

157 [ 石坑]

158 [Wild Duck’s Nest]

159 [ 野鸭窝]

160 [‘The schoolboys in the morning soon as

drest’]

161 [“学童们早上一穿好衣服”]

162 [Woodpecker’s Nest]

163 [ 啄木鸟的窝]

164 [The Puddock’s Nest]

165 [ 鹞鹰的窝]

166 [The Groundlark]

167 [ 田云雀]

168 Turkeys

169 火鸡

172 [‘The old pond full of flags and

fenced around’]

173 [“老池塘里满满都是香蒲,周围

还围了一圈栅栏”]

176 The Water Lilies

177 睡莲

178 The Gipsy Camp

179 吉卜赛营地

180 Child Harold

181 恰尔德·哈罗德

 

 

【第三卷目录】

 

 

目 录

写于埃平森林和诺斯安普顿精神病院的诗

Poems Wr itten in Epping Forest and Northampton Asylum

 

002 [‘The thunder mutters louder and more loud’]

003 [“雷声大了,更大了”]

004 Love’s Pains

005 爱情之痛

008 Haymaking

009 晒干草

014 Mary

015 玛丽

018 To Mary

019 致玛丽

022 A Vision

023 远见

026 To the Lark

027 致云雀

030 A Lament

031 悲叹

034 An Invite to Eternity

035 邀请来到永恒

038 Sonnet

039 商籁体

040 Morning

041 晨

044 Wild Flowers

045 野花

048 Stanzas

049 段落

056 [‘I Am’]

057 [“我是我”]

060 Song

061 歌

064 My Early Home Was This

065 我早年的家就在这里

068 Hesperus

069 黄昏星

072 The Round Oak

073 圆橡树

078 Twilight

079 薄暮

086 Song

087 歌

090 Larks and Spring

091 云雀和春天

094 The Autumn Wind

095 秋风

100 Song

101 歌

104 The Winters Spring

105 冬天里的春天

108 Sonnet

109 商籁体

110 Sonnet

111 商籁体

112 Silent Love

113 沉默的爱

116 Loves Story

117 爱情故事

120 Autumn

121 秋天

124 The Bean Field

125 豆子地

126 [‘There is a charm in Solitude that cheers’]

127 [“寂寞中有一种魅力让人鼓舞”]

128 [‘O could I be as I have been’]

129 [“但愿我能回到往日”]

134 Clifford Hill

135 克利福德山

138 First Love

139 初恋

142 Little Trotty Wagtail

143 快步疾走的小鹡鸰

144 The Red Robin

145 红色知更鸟

146 The Ladybird

147 七星瓢虫

150 Autumn

151 秋

152 The Peartree Lane

153 梨树巷

158 The Peasant Poet

159 农民诗人

160 Song

161 歌

164 [‘The dew drops on every blade of grass’]

165 [“露水滴落在每一片草叶上”]

166 Birds: Why are ye Silent?

167 鸟儿:你为何沉默?

174 The Yellowhammer

175 金翼啄木鸟

176 Primroses

177 樱草花

180 Meet Me in the Green Glen

181 在绿色幽谷跟我相会吧

184 Perplexities

185 不解

188 Written in Prison

189 写于监狱

190 The Maple Tree

191 枫树

192 Flow on Winding River

193 弯弯曲曲的河流,继续往下流吧

196 Fragment

197 碎片

198 To John Clare

199 致约翰·克莱尔

200 Birds Nests

201 鸟窝

 

204 The Dying Child

205 临终的孩子

 

临终的孩子

The Dying Child

 

集外诗

Mi scel laneous Poems

 

210 The Secret

211 秘密

212 [‘I love to see the summer beaming forth’]

213 [“我爱看夏天闪闪发亮”]

214 Summer

215 夏天

218 All Nature Has A Feeling

219 大自然都是有感情的

220 A Sonnet

221 一首商籁诗

222 The Lass with the Delicate Air

223 神气娇柔的少女

224 Scandal

225 丑闻

226 Young Lambs

227 小羊羔

【文摘】 
get_product_contenthtml

                body{font-size:1.28em}
                img {max-width:100%;}

            【样章】

A Scene

The landscapes stretching view that opens wide

With dribbling brooks and rivers wider floods

And hills and vales and darksome lowering woods

With grains of varied hues and grasses pied

The low brown cottage in the shelter’d nook

The steeple peeping just above the trees

Whose dangling leaves keep rustling in the breeze

—And thoughtful shepherd bending oer his hook

And maidens stript haymaking too apear

And hodge a wistling at his fallow plough

And herdsman hallooing to intruding cow

All these with hundreds more far off and near

Approach my sight—and please to such excess

That Language fails the pleasure to express

一个场景

风景如画,绵延伸展,在眼前敞得很开

溪水涓涓,河流蜿蜒,洪水泛得更滥

山峦、溪谷,以及暗黑而低压的林木

各种色泽的谷物和颜色驳杂的野草

阴凉角落一座矮矮的、棕色的农舍

树梢上面隐现的教堂尖顶

晃晃的树叶在微风中不停窸窣

——心有所思的牧童俯身在牧羊杖上

少女光着膀子晒干草

庄稼人打着呼哨,在休耕地犁地

牧人高声使唤着冒犯的牛

远近的所有这些,以及成百上千更多的景象

都映入我的眼帘——无比悦目

让我笔墨无语,难以尽情描述

An Idle Hour

Sauntering at ease I often love to lean

Oer old bridge walls and mark the flood below

Whose ripples through the weeds of oily green

Like happy travellers mutter as they go

And mark the sunshine dancing on the arch

Time keeping to the merry waves beneath

And on the banks see drooping blossoms parch

Thirsting for water in the days hot breath

Right glad of mud drops plashed upon their leaves

By cattle plunging from the steepy brink

While water flowers more than their share recieve

And revel to their very cups 

   相关推荐   

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP