傅惟慈译丹东之死(中国翻译家译丛)
正版全新
¥
88.54
7.5折
¥
118
全新
库存11件
作者(德)格奥尔格·毕希纳 等著;傅惟慈 译
出版社人民文学出版社
ISBN9787020184484
出版时间2022-12
装帧精装
开本16开
纸张胶版纸
定价118元
货号4539460
上书时间2024-09-10
商品详情
- 品相描述:全新
- 商品描述
-
【书 名】 傅惟慈译丹东之死(中国翻译家译丛)
【书 号】 9787020184484
【出 版 社】 人民文学出版社
【作 者】 (德)格奥尔格·毕希纳 等著;傅惟慈 译
【出版日期】 2024-08-01
【开 本】 16开
【定 价】 118.00元
【编辑推荐】
傅惟慈先生的译笔典雅畅达,自成一格。
【内容简介】
本书收入著名翻译家傅惟慈先生的代表译作:毕希纳《丹东之死》、托马斯·曼《特利斯坦》、毛姆《爱德华·巴纳尔德的堕落》、阿道斯·赫胥黎《梯罗逊纪念宴》、鲁多尔夫·洛克尔《六人》、德罗斯特-许尔斯霍夫《犹太人的山毛榉》和雷蒙德·钱德勒《爱狗的人》等。
【目录】
目录
走上翻译之路(代序)
爱德华·巴纳尔德的堕落[英]萨默塞特·毛姆
梯罗逊的纪念宴[英]阿道斯·赫胥黎
爱狗的人[美]雷蒙德·钱德勒
六人[德]鲁多尔夫·洛克尔
第*条路
第二条路
第三条路
第四条路
第五条路
第六条路
觉醒
特利斯坦[德]托马斯·曼
犹太人的山毛榉[德] 德罗斯特-许尔斯霍夫
丹东之死[德]格奥尔格·毕希纳
【前言】
走上翻译之路(代序)
我出生于二十世纪二十年代初叶,青少年时期是在国内大动乱、大变革中度过的。小学毕业正值卢沟桥事变,八年抗战,半壁江山沦陷,社会动荡失序。胜利后又逢解放战争,国共逐鹿,硝烟遍地。由于我本来就不是做学问的材料,再加上读书期间过于热衷政治活动,岁月蹉跎,虽然勉强读完大学,在学业上却没有多少受益。甚堪告慰的是,经过阅读和老师的熏陶,我对中外文学产生了浓厚兴趣,从而养成了离不开书本的习惯。另外,受环境影响,我自幼喜欢外语。长大以后,先后学习英、德等两三门语言,逐渐掌握看原文书的能力,开阔了眼界。这两种习性可以说是我大半生孜孜矻矻从事文学翻译的基础。一九五○年我从北京大学毕业,有幸跻身高等学府,读书多而且杂。偶然看一本书、一篇作品,受到触动,引起共鸣,就动念把它介绍过来与人共享。这或者就是促使我执笔翻译的原始动力。另一个原因是,中华人民共和国成立后政治运动频仍,对知识分子的思想改造要求日趋严格。每日作息时间,都被毫无实际效益的活动填满——听报告、开会、政治学习、体力劳动……人人像机器一样不停转动,几乎没有私人活动空间,对我这种性格自由散漫,*恼恨时间被浪费的人来说,实在难以忍受。我采取了一些逃避对策,白天抓紧各种零碎余暇,不论下乡劳动时坐在田边地头休憩,还是上下班挤公共汽车,总是手不释卷,得空就翻看几页闲书,或凭记忆背诵一些外语单词。就是在大礼堂听传达报告,笔记本下面也总掖着一件私货——一本外语书。晚上的时间更可以由我支配了,别人都已入睡,我会在一盏荧荧孤灯下,同一本外文原著较劲儿,为如何译一个词、一句话、一段文章绞脑筋。我喜欢两种语言这样博弈,它使我的心智受到锻炼,主观能动性得以发挥。我依稀觉得,这时自己已经不再受制于人,而成为完整的自我了。如果我译的是一本令我心驰的作品,作者鲜活、机智的语言同深邃的思想更令我心旷神怡,有时甚至让我悚然一惊,诧异作者竟有这样高度的智慧,文字竟有这般魅力。译书不仅使我获得一定程度的自由,而且给我快乐,比单纯阅读带来更大的快感,因为这是经过一番揣摩、深刻体味原文精粹而获得的。就这样,从二十世纪五十年代中期直到“文革”前,我日日偷食禁果。环境虽然日趋严峻,甚至变得险恶,我却为自己的精神寻找到一个乐园。我译的两部德国长篇小说——托马斯·曼的《布登勃洛克一家》和亨利希·曼的《臣仆》,就是在十余年波澜跌宕、风云诡谲的岁月中茹苦含辛产生的。
......
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价