新译莎士比亚全集-亨利五世
正版全新
¥
35.62
4.7折
¥
75
全新
库存2件
作者莎士比亚 著 傅光明 译
出版社天津人民出版社
ISBN9787201158624
出版时间2020-04
装帧精装
开本大32开
纸张纯质纸
页数268页
定价75元
货号1014291
上书时间2024-05-10
商品详情
- 品相描述:全新
- 商品描述
-
【书 名】 新译莎士比亚全集-亨利五世
【书 号】 9787201158624
【出 版 社】 天津人民出版社
【作 者】 莎士比亚 著 傅光明 译
【出版日期】 2020-04-01
【版 次】 1
【开 本】 大32开
【页 码】 268
【定 价】 75.00元
【编辑推荐】
莎士比亚历史剧之全新译本。傅老师研究型的精彩导读。
【内容简介】
《亨利五世》是莎士比亚戏剧里比较重要的历史剧之一,以1414—1420年间英法两国交战并*终和解的历史事实为背景,主要描述了亨利五世在战争前夕召集群臣商议、铲除内奸,哈弗娄城前劝降,阿金库尔大战等内容,浓郁的战争气氛笼罩全剧。
【目录】
剧情提要/1
剧中人物/1
亨利五世/1
亨利五世:英格兰一代圣君英主/193
【文摘】
第*幕
开场诗
(剧情说明人上。)
剧情说明人 啊!愿火热的缪斯女神,引我们上升,到达*光明的灵感天国,——以王国作舞台,亲王们来演戏,宏伟的场景由君王来观看!然后,威武的哈里,一位国王勇士,以马尔斯①的姿态亮相;饥荒、刀剑和火焰,紧随其后,像三条猎犬一样拴在一起,蹲伏着听候差遣。但请原谅,女士们、先生们,我等愚钝之辈要在这微不足道的舞台上,饰演如此伟大的场景:这个斗鸡场②容得下法兰西广阔的战场吗?我们能把连阿金库尔①的空气都闻风丧胆的盔甲,全塞在这个木头圆圈儿②里吗?啊,请原谅!既然添加小小的“零”可成百万之巨;那就让我们,无形之中把这伟大的战事,在你们的想象中活灵活现吧。想象一下,此时在这圆墙之内有两大王国,巉岩高耸、两相对峙的边界③,由一条凶险狭窄的洋流④相隔:用您的想象补充我们的缺陷;把一人想成一千,在脑子里建一支军队;我们一提战马,您就得想见它们骄傲的铁蹄踏着疆场的土地;——因为这时,您必须得靠想象把我们的国王装扮一下,带领他们从这儿到那儿;跳跃时间,把多年业绩化入一小时沙漏⑤之中:为此,请准许我对这出史剧略表一二;
我要像报幕员一样恭请您耐住性子,
对我们的戏,留心倾听,宽容评判。(下。)
第*场
伦敦。王宫内一前厅。
(坎特伯雷大主教及伊利主教上。)
坎特伯雷 阁下,我来告诉你,——那同一个议案又提出来了,在先王①统治的第十一个年头儿,若非局势动荡不安,没推动进一步讨论,它可能当时就通过了,这议案的确是冲我们来的②。
伊利 大人,那我们现在如何抵制?
坎特伯雷 要考虑周全:假如它没合我们的意通过了,我们将失去一多半财产。因为虔诚教友捐赠的所有非属教会的土地,都将从我们手里夺走;估算一下成本,——为了国王的荣誉,足以养活十五位伯爵,一千五百个骑士,以及六千两百个绅士①;而且,足够建一百所救济院,救济麻风病患者和年老体弱者,以及贫穷虚弱失去劳动能力的人;另外,国王的国库每年还有一千镑进项:议案照这样运行。
伊利 要把杯中的财富一口喝干。
坎特伯雷 连杯子一起吞掉。
伊利 但如何阻止?
坎特伯雷 国王充满恩典②,备受尊敬。
伊利 他对神圣的教会真心挚爱。
坎特伯雷 他年少时的品行没透出这种预示。父亲刚断气儿,他便自己杀了野性,好像野性也跟着死了③;是的,就在那一刻,冥思,像一位天使,来了,把他体内的原罪用鞭子赶走①,留身躯作一处清纯之地②,包藏和容纳天堂的精灵。没有谁像他一样突然变成一个学者;从没见改过自新像一股洪水,如此急流奔涌,冲掉一切罪过;没有谁像这位国王似的,倏忽间,一下子就叫九头蛇③的任性丢了王座。
伊利 他这一变,我们有福了。
坎特伯雷 只要听他辩神学,你便打心里敬佩,唯愿国王担任大主教;听他论国事,你会说他精于研究,洞悉国情;听他讲战争,你会听到他把一场可怕的战事当音乐尽情演奏。甭管向他提什么政治问题,他都会像解袜带一样,熟练地解开戈耳狄俄斯之结①;——当他一开口,连空气,这享有特权的自由的精灵,都静止了,无声的惊异藏在人们的耳朵里,想偷走他美妙的清辞丽句;由此可见,一定是生活的艺术和实际经验,教会他如何论辩推理:真是个奇迹,陛下是怎么学的呢?因为当时,他的嗜好就是游手好闲,他那些同伴都是大字不识的粗鲁、肤浅之徒;放荡、筵席、游乐填满了他的时间;从没谁见他远离公共场所、三教九流,去躲清静,抽出时间闭门学习。
伊利 草莓长在荨麻下,丰盈之浆果与劣质果实为邻才熟得透:因此,王子只是拿野蛮的面罩把深思冥想来遮掩;别疑心,像夏草一样,夜里长*快,虽没人见,生长却自然天成。
坎特伯雷 必须这样;因奇迹不再有②;所以我们一定得承认,自然因素多么完*。
伊利 可是,主教大人,下议院急于通过这项议案,我们现在如何缓解?陛下趋于赞同,还是否决?
坎特伯雷 他好像没什么立场,或者说,更偏向我们这边,而没向着提案反我们的那些人:因为我以灵体会的名义,向陛下提议,捐一笔巨款,——比以前教会捐给他先王们的任何一次都多。——关于当前局势,涉及法国的事情,我也向陛下详细做了说明。
伊利 大人,他是怎么接受这个提议的?
坎特伯雷 陛下乐于接受;我发觉,陛下很想听,只因时间不够,来不及听我细说详情,——他对好几个公国的头衔都有无可争议的继承权,而且,笼统地说吧,他还有权从曾祖爱德华①那儿,继承法兰西的王冠、王位。
伊利 什么要紧事打断了你们交谈?
坎特伯雷 刚好那时候,法国使臣求见陛下;——这会儿,我想,陛下正接见呢:现在四点了吧?
伊利 是的。
坎特伯雷 那我们进去,探听一下使臣什么来意;其实,不等那法国人开口,我一猜便中。
伊利 我陪您同去;正想听听怎么回事。(同下。)
第二场
同上。接见厅。
(国王亨利五世、格罗斯特公爵、贝德福德公爵、埃克塞特公爵、沃里克伯爵、威斯特摩兰伯爵,及侍从等上。)
亨利五世 我满怀神恩的坎特伯雷大主教在哪儿?
埃克塞特 他没在这儿。
亨利五世 仁慈的叔叔,派人叫他来。
威斯特摩兰 陛下,我们叫使臣来见?
亨利五世 贤兄,先不急:召见之前,得把我跟法国之间那些占脑子的事,定了再说。
(坎特伯雷大主教和伊利主教上。)
坎特伯雷 愿上帝和他的天使们保护您神圣的王座①,愿您为王座永增荣耀!
亨利五世 当然,谢谢您。博学的主教大人,请您接着讲下去,清晰而虔诚地解释一下,为何按法国人定的《萨利克法典》,该,还是不该,阻止 我要求的权利。我亲爱的、忠诚的主教大人,上帝不准您蓄意曲解,或按您内心的理解巧立名目,对我要求的权利,做出与真理不匹配的虚假解释;因为上帝知晓,为尊驾您激励我所做之事,将有多少七尺男儿倾洒鲜血。所以,您得小心,您要让我做的事,将如何唤醒沉睡的刀剑:我以上帝的名义,命令您,出言谨慎:因为这两大王国交战,非流太多血不可;每一滴无辜的血便是一件惨祸,一声悲号,抗议那个把积怨付于刀剑,如此草菅人命之人。在这样的恳求下,说吧,主教大人,因为我愿听,会留心听,并从心底相信,您所说的话都经过良心的洗涤,清纯如经洗礼洗净的罪孽①。
坎特伯雷 那听我说,仁慈的君主,还有诸位,愿以生命为至尊王座效忠的贵族。——没什么能阻止陛下向法兰西要求权利,不过这一条:——“萨利克国土之上,女人无继承权。”①——是法拉蒙②留给他们的。法国人不公正地把萨利克国土,界定为法兰西王国的国土,法拉蒙便成为这条法律的创立者,禁止女性有继承权。可他们自己的作家却如实坦承,萨利克国土在日耳曼境内,位于萨拉③和易北两河之间:当年,查理大帝④征服撒克逊人之后,把一些法国人留在那儿定居;他们对日耳曼女人生活中的一些淫荡行为十分鄙夷,然后制定了这条法律:——就是说,萨利克境内无女继承人。——我说过了,萨利克位于易北与萨拉两河之间,就是今天日耳曼境内叫迈森的地方。那显然,《萨利克法典》不是为法兰西王国拟定的:何况法国人直到法拉蒙国王死后,又过了421年①,才将萨利克领土据为己有;——人们愚蠢地把他当成这条法律的创立者,——他死于基督纪元426年;而查理大帝征服撒克逊人,法国人在萨拉河一带定居,是805年。另外,他们本土作家也说,废掉希尔德里克②的丕平王③,作为克洛塔尔国王④之女比丽兹尔德的合法继承人,竟要求拥有法兰西王冠。还有休·卡佩⑤,篡夺了洛林公爵查理的王冠,查理乃查理大帝正宗血脉的唯一男性继承人,——为使自己的要求显得合理,——不过,说真的,这纯属盗用名义,子虚乌有,——他谎称自己是查理曼⑥之女林格公主的后人,是路易国王之子,路易又是查理大帝之子。还有,国王路易十世⑦,是篡位者卡佩的唯一继承人,头戴法兰西王冠,心绪难安,直到查明他的祖母,美丽的伊莎贝拉王后,是前述洛林公爵查理之女厄曼加夫人的直系后人,这才心安:凭借联姻,查理大帝的血脉与法兰西王冠重新结为一体①。所以,像夏天的太阳一样清晰可见,丕平王的尊号,休·卡佩拥有王权,路易国王凭血统登上王位,无一不仰仗女性的权利和名义:就这样,法兰西历代国王承传至今,可他们还一厢情愿,要以这个萨利克继承法,阻止陛下您拥有母系继承权;他们宁愿网里藏身,也不愿把从您和您先人那儿夺来的虚假的王位继承权,公然昭示出来。
亨利五世 我可以名正言顺、凭着良心要求这一继承权吗?
坎特伯雷 罪责恶名算我头上②,威严的君王!因为圣经《**》里这样写着:——人死后,遗产由女儿继承①。仁慈的陛下,捍卫自己的权利;展开血红的旗帜;回顾您伟大的先王们:去吧,威严的陛下,拜谒您曾祖②的陵墓,您的权利由他那儿继承③;向他勇武的精神求助,还要向您的叔祖黑王子爱德华求助,他在法国的土地演过一出悲剧④,叫法军全军覆灭;那时,他*伟大的父亲站在一座小山上,含着笑看自己的幼狮贪婪地捕食血泊中的法国贵族。啊,高贵的英国人!你们以一半兵力⑤,足与法军全部精锐交战,让另一半发着笑驻足旁观,无事可做,闲得浑身发冷!
伊利 唤醒对这些神勇死者⑥的回忆,用您强有力的臂膀再展他们的功勋:作为他们的继承人,您坐在他们的王座上,令他们扬威的鲜血和勇敢在您的血管里流淌;而且,我神勇无比的陛下年方青春的五月之晨①,正值建功立业的*好时机。
埃克塞特 当世兄弟国家的君王们,无一不盼着您,像您狮子②般的先王们那样振奋起来。
威斯特摩兰 他们都知道陛下您名义、财力、兵马样样俱全;陛下您的确无一不备。从没哪个英格兰国王有过更殷实的贵族、更忠诚的臣民,他们身在英格兰,心却早已躺在法兰西战场的营帐里。
坎特伯雷 啊,让他们的身体随心同往,亲爱的陛下,用血、用剑、用火,去赢得您的权利。为援助陛下,我们教会愿捐您一笔巨款,数额比以前教会捐给先王们的任何一次都多。
亨利五世 我们不仅必须挥师进攻法国,还必须部署军力防范苏格兰,只要有机可乘,他们便兴兵来犯。
坎特伯雷 仁慈的陛下,北部边境的将士就是一道墙,足以防范境外盗贼侵犯边境。
亨利五世 我指的不单是那些骑着快马的毛贼流寇,我担心苏格兰人居心不良,苏格兰向来是我们的野蛮邻居;因为您一定读过,我曾祖,每一次在他进兵法兰西之时,苏格兰人都兴举国之兵,像决堤的海潮一样,向他毫无防备的王国倾泻,以迅猛的攻击侵扰这片失去保护的国土,把堡垒和城镇严密围困起来;因此,国防空虚的英格兰,在恶邻的敌对下震颤了。
坎特伯雷 陛下,她①所受的惊吓超过伤害;听听她自己的有益先例:——当她的所有骑士都身在法兰西,她成了为贵族们服丧的寡妇,但她不仅守护好自身,还把苏格兰国王②像流浪狗一样抓获、关押,并押送法国,以其国王囚徒之身,为爱德华国王增威扬名,而且,把他们详实记入史册,加以歌颂,犹如海底污泥中的沉船残骸和不计其数的金银财宝。
威斯特摩兰 有句老话,说得很对,——③
“若要赢得法兰西,
先从苏格兰下手。”
因为英格兰之鹰一旦外出捕猎,那苏格兰鼬鼠便趁机溜进她毫无防备的巢穴,吮食她高贵的蛋,扮起猫不在家的老鼠,破门而入,糟蹋东西,毁的比吃的多。
埃克塞特 照此一说,非得把猫留家里。但这种必要,其实不必;因为我们可以上锁保护家财,用灵巧的捕鼠器活捉那些毛贼。当披坚执锐之手在海外作战,明智的大脑要在家里谋求自保;因为政府,虽有上、下、次下三个阶层,各有分工,却能聚成一个整体,像音乐一样,节奏和谐,韵律天成。
坎特伯雷 的确。所以上天赋予人类不同的功能,并使之不断奋进;目标或箭靶一旦确立,便要听命行事。因为蜜蜂就这样工作,这自然界守规则的生物,把有序的行为教给人类王国。他们有一位国王①和各类官员。有些,像治安官,维持着地方秩序;有些,像商人,到海外冒险经商;还有些,像军人,拿蜂刺做武器,劫掠夏日柔软的蓓蕾,他们欢欣鼓舞一路行进,把战利品带回国王的营帐;国王呢,忙着履行他的职责,在察看哼着歌的石匠建金屋顶;有序的公民正揉捏①蜂蜜,可怜的搬运工把身上的重负堆在他门口;庄严的法官用严厉的嗡嗡声,把懒散的哈欠连天的雄蜂②交给沉着脸的刽子手。我要表明这一点,——许多事,为既定的目标一起工作,方式可有不同:比如许多箭,可从多个方向,射向同一靶心;又像多条道路皆通一城;还像多条溪流汇入一条咸海;也像多条日晷线归于圆心。如此,千种行动,一经实施,目标一致,一切执行到位,万无一失。所以,进军法兰西吧,陛下。把您幸运的英格兰一分为四;您只率四分之一挥师法国,便足以威震整个高卢③。倘若我们不能以四分之三的国内兵力,将这条狗拒之门外,那就让我们在狗嘴里颤栗,将勇武之族、谋略之国的美名丧失殆尽。
亨利五世 传法国王太子④派来的使臣。(一侍从下。)现在,我决心已下;再说,凭上帝神助,有你们相帮,你们是我军中的高贵支柱,法兰西本该属于我,我要叫它臣服于我,如若不然,便把它整个击碎:要么,我在那儿端坐王位,统治广阔富足的法兰西帝国,及其所有高贵的公爵的领地;要么,就把我的骸骨埋在一只不值钱的瓮里,没有坟墓,上面也没有任何纪念物;要么,未来的史书极力称颂我的业绩;要么,就让我的坟墓像一个土耳其奴隶①,空有一张无舌之口,连一行蜡刻的祭奠碑文也没有。
(法国使臣上。)
此时,我已准备好倾听我的好兄弟法国王太子有何打算。因为我听说,你们前来,是受他差遣,而非奉国王之命。
使臣甲 陛下是恩准我们把受命所言直陈奉达,还是把王太子的想法及我们的使命点到为止?
亨利五世 我不是暴君,是一个基督教国王;我的性情由基督教美德主宰,犹如给牢狱里的坏蛋戴上脚镣。因此,把王太子的想法,毫不掩饰、毫无约束地告诉我。
使臣甲 既如此,那就长话短说。陛下*近派人去法国,以您伟大的先王爱德华三世的权利为依据,要求拥有几处公爵领地。为回应这一要求,我主王太子殿下说,您过于年轻气盛,并提出警告,在法国没什么东西凭一场轻盈的欢快舞蹈便唾手可得;——单靠狂欢进不了那儿的公爵领地。所以,为更迎合您的脾气,他送您这一箱宝物。(呈上一箱子。)希望您别再要求什么公爵领地,就算您回敬这箱宝物了。这便是王太子说的话。
亨利五世 什么宝物,叔叔?
埃克塞特 (看箱内。)网球,陛下。
亨利五世 很高兴王太子拿我如此打趣;感谢他的礼物和你们的辛劳。等我给这些球配好网球拍,我愿去法国,凭着上帝的恩典,跟他打一局,一定把他父亲的王冠打进球洞①。告诉他,跟他对局的,是个喜欢找碴儿的对手,法国的所有球场都将因回球弹地两次①变得骚乱不安②。我很懂他的心思,他拿我过去的荒唐日子嘲弄我,却对我怎样利用了那段日子,一点判断也没有。我从不看重英格兰这可怜的王位,所以,远离宫廷逍遥,放纵自己的野性,像人们一旦离家便会找乐子一样稀松平常。但告诉王太子,我会占据王位,一旦振作起来登上法兰西王位,我就会像国王一样,扬帆展示伟大的君威王权。因为我曾把威严丢一边,像普通人一样成天东跑西颠;但我将满怀一种荣耀在法兰西崛起,以至于所有法国人都会望之目眩,是的,王太子看了我,就会刺瞎眼睛。告诉那位快乐王子,他的这一嘲弄,已把网球变成炮弹;他的灵魂将在随炮弹飞来的毁灭性的复仇中,忍受痛苦的煎熬。因为他这番嘲弄,将造成一千多失去亲爱丈夫的寡妇;母亲因嘲弄而失去儿子,城堡因嘲弄而坍塌;还有好些在腹中尚未成胎、尚未落生的孩子,都将有理由诅咒王太子的这一嘲弄。但这一切全听凭上帝意旨,我会向上帝申诉。告诉王太子,我会以上帝的名义前来,尽力为自己复仇,并在一件神圣的事业中伸出我的正义之手。就此,你平安告辞吧。告诉王太子,
他的玩笑只是耍小聪明的逗趣,
有人发笑,却更有千万人哭泣。
送他们平安出境。——再会。(使臣下。)
埃克塞特 这是个令人高兴的口信。
亨利五世 我希望那个送礼的人①为此羞愧。所以,诸位大人,千万别错过远征的天赐良机;做什么事都要先祈祷,由此,现在除了想到上帝,我心里只有法兰西。因而,让我们为这一战尽快征集兵员,把一切能迅疾为我们的双翼倍增羽毛的事情想周全;
因为,上帝站在我们这边,
我们要在王太子的父亲面前惩罚他。
因此现在,让我们每人以此为己任,
把这一充满荣耀的远征,拉开序幕。(喇叭奏花腔。同下。)
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价