• 当代国际诗坛(九)
  • 当代国际诗坛(九)
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

当代国际诗坛(九)

正版全新

20.52 4.3折 48 全新

库存10件

上海浦东
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者唐晓渡 西川 副主编赵四

出版社作家出版社

ISBN9787521200843

出版时间2018-08

装帧其他

开本16开

纸张轻型纸

定价48元

货号1106199

上书时间2024-03-12

文学书专卖

四年老店
已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:全新
商品描述
【书    名】 当代国际诗坛(九)
【书    号】 9787521200843
【出 版 社】 作家出版社
【作    者】 唐晓渡 西川 副主编赵四
【出版日期】 2018-08-01
【版    次】 1
【开    本】 16开
【定    价】 48.00元

【编辑推荐】 
本书是《当代国际诗坛》之第九本。已出版的八期及一本“中日对话特辑”均获得了国内诗歌界和有关读者的高度评价和认同,在国外汉学界也产生了重大影响。被公认为:视野开阔、内容丰富、风格鲜明、态度严谨,翻译和论述质量国内无出其右,装帧设计亦高标特出,即便是在世界范围内,也称得上是一份一流的、飨宴式的诗歌读物。

【内容简介】 
1. “帕拉诗选” 

2018年初以103岁高龄去世的智利诗人尼卡诺尔•帕拉长期以来是西班牙语世界诗坛的一面旗帜、一个传奇存在。多次被提名诺贝尔文学奖的他以无畏的英雄主义气概高扬“反诗”主张,其创作实践实际上是以炽烈坦诚之“诗”反孱弱小趣味之诗、以讽刺机变之“诗”反蒙昧做作之诗,以语言解放之“诗”反种种教条束缚之诗,*终给予我们这个世界一个恣肆的“人之诗”神形象。这次北大西班牙语研究中心三位同学合作译出的“帕拉诗选”,“帕拉视觉诗选”、关于帕拉的研究文章是*次在汉语中以这样大规模的体量、学术态度来面对、呈现这位西语大诗人。

2. “阿什伯瑞诗选”

2017年以90高龄去世的美国诗人阿什伯瑞是当代美国*重要的杰出诗人,1975年,他的诗集《凸面镜里的自画像》一举夺得美国三项皇冠文学奖:普利策奖、国家图书奖、国家图书批评界奖,这在美国诗歌史上*。译者张耳是长期在美国生活的汉语诗人,和阿什伯瑞一直有交往,她的翻译在对原文的理解和在汉语中加以呈现两方面都做到了迄今为止阿什伯瑞汉译*,因而本期对该小辑加以了“特别推荐”。

3. “里索斯诗选”

被法国诗人阿拉贡惊呼为“我们时代*伟大的诗人之一”的希腊诗人扬尼斯•里索斯,一直以来多为中国诗人所尊崇,网络上常可见到不同的翻译,但质量参差,也鲜少有正式的书籍出版或刊物上的译介。本辑选译的200多行的《月光奏鸣曲》是里索斯*重要的作品,“给卡瓦菲斯十二首”为我们树立了写“怀人诗”的某种典范,即如何在*有限的真实细节面前展开对对象人物的深刻诗意理解和时空意义拓展。 

4. “夸西莫多诗选”

意大利隐逸派大诗人夸西莫多原有的翻译,无论是从意大利语原译还是英语转译,皆不尽人意处颇多,因而本辑特别邀请译者刘国鹏从意大利语原译一些相对经典的诗作,以正视听。 

5. “当代西班牙先锋诗人七家”

这是特别邀请西班牙诗人、国家诗歌奖获得者胡安•卡洛斯•梅斯特雷以他的判断力帮助我们组稿、推荐的几位当代西班牙中、青年诗人作品,这些诗作鲜明地展示出当代西班牙语诗歌创作与既往西班牙语诗歌大有不同的新面貌,其“可写性”更强的创作特点给翻译带来了极大的难度,但北大西班牙语研究中心的四位师生努力协作,尽了*的努力来获得在汉语中的“可写”与“可读”的协调。 

6. “勒内•夏尔散文诗”研究文章四篇,在法国的文学博士张博对法语大诗人勒内•夏尔有专门研究,译出了他的一部重要散文集《*的幸存者》和法语世界关于夏尔的四篇介绍、研究文章,是汉语中不可多得的一次对夏尔的有力集中呈现,将为国内的夏尔研究带来更多信实的资料和借鉴。

7. 雅贝斯散文选:在书的边缘

犹太文化传统中的法语大诗人、文学家雅贝斯长期以来未受到汉语翻译文学界的注意,《当代国际诗坛》可谓是这位诗人、作家的汉语发现者,继在第八期上我们头题刊发了“雅贝斯诗选”之后,本期继续刊发一些他的散文。译者是哲学专业博士生尉光吉,已出版有大部头的莫里斯文论著作翻译,是翻译雅贝斯具

【目录】 
卷首语唐晓渡 1

天空与星座

阿什伯瑞诗选[美]约翰·阿什伯瑞 张 耳 译 1

阿什伯瑞访谈

[美]阿什伯瑞/萨拉·罗森伯格 张 耳 译 37

 [特别推荐]

唯一幸存的[法]勒内·夏尔 张 博 译 47

勒内·夏尔研究五篇张 博 译  

勒内·夏尔:《唯一幸存的》,奠基之作

[法]达尼埃尔·勒克莱尔 78

继承与论争:《唯一幸存的》和超现实主义

[法]奥利维耶·贝兰 89

勒内·夏尔的抵抗[法]让-米歇尔·莫尔普瓦 98

勒内·夏尔的价值[法]安德烈·卢索 108

勒内·夏尔:诗之定义[瑞士]让·斯塔罗宾斯基 118

夸西莫多诗选

[意大利]萨瓦多尔·夸西莫多 刘国鹏 译 131

关于萨瓦多尔·夸西莫多的一次叙述

[美]路易斯·R·罗西 朱沁哲 汤晨昕 译 154

《十二首,为卡瓦菲斯而作》和《月光奏鸣曲》

[希腊]扬尼斯·里索斯 赵 四 译 173

向里索斯致敬[法]路易·阿拉贡 赵 四 译 191

 [当代西班牙先锋诗人7家]于施洋 龚若晴 黄韵颐 李 瑾 译   

胡安·卡洛斯·梅斯特雷诗选195

伊斯拉·柯雷耶罗诗选205

布兰卡·安德鲁诗选213

米安穆桑(MAMS)诗选221

瓜达卢佩·格兰德诗选230

巴勃罗·洛佩斯·卡瓦略诗选238

卢纳·米格尔诗选248

断裂传统中出离现实主义的西班牙当代诗歌

[西班牙]莱奥诺拉·乔里耶 李 瑾 译 256

怀念的天空

帕拉诗选           [智利]尼卡诺尔·帕拉 袁 婧 袁梦洁 译 264

帕拉视觉诗选  ?????????????????? [智利]尼卡诺尔·帕拉 袁 婧 译 301

尼卡诺尔·帕拉:现实的揭露与讽刺者

[智利]马里奥·贝内德蒂 龚若晴 译 308

(附录)隐藏中的英雄[美]哈罗德·布鲁姆   

莱文诗选[美]菲利普·莱文 宇 舒 译 317

交点与焦点

在书的边缘[法]埃德蒙·雅贝斯 尉光吉 译 330

国际诗坛动态

2016-2018年度世界诗歌大奖撷英 火 尹 骆 家 370

【文摘】 
阿什伯瑞诗选 

[美]约翰·阿什伯瑞 张 耳 译

湖中之城*

这些湖中之城生于厌恶

长成已被遗忘的东西,虽然它们对历史耿耿于怀

自己却是某种概念的产物:比如,人是可怕的

当然这只是个例子。

它们浮出直到一座高塔

控制了天空,再用技术探返

染指过去的天鹅和渐细的枝条,

燃烧,直到所有的恨转化成无用的爱。

然后你剩下一个关于你自己的想法

和午后升起的虚空

这一定是出于别人的窘迫

他们信号灯一样掠过你。

夜是个更夫

你的大部分时间花来做创造性的游戏

直到今天,但我们对你有一揽子计划。

我们想,比如,送你去沙漠中央,

去狂暴的海,或者让别人紧紧围拢成你的

空气,把你按回一个惊恐的梦

像海风那样吹拂孩子的脸。

而过去已经在这里了,你正在喂养私密的计划。

*坏的还没过去,但我知道

在这儿你会幸福,因为你境遇的

逻辑比任何气候都更加雄辩。

你看看,体贴与漫不经心紧挨着。

你已经用某些东西堆出了一座山,

把全部心血深思地注入这唯一的纪念碑,

它的风渴望浆直一片花瓣,

它的失望碎成五彩的泪虹。

长篇小说*

他犯的罪变成什么,当她的双手

睡僵了?他在纯净的空气中

收获作为,而这空气富富有余

是他们的中介人。她吸气时他朗声笑着。

如果这一切能在开始之前

就结束——这悲伤,这雪凉

一片接一片,落下种种细致的悔恨。

桃金娘在他茂密的眉毛上干枯。

他站着比那天还安静,一呼一吸间

所有的邪恶都是同一种。

【前言】 
卷首语 

唐晓渡

日前有友人顺道来访,见桌上有刚看完的本期清样,初甚欣喜,不料拿起只瞥了一眼目录便原地放下,说话口气也变得不感冒:“咳,净是些经典的老面孔!我说,怎么就不能多些当代的,正在进行时的?《当代国际诗坛》嘛 。”

我一时气结,有心说道几句,无奈他已转换了话题,只好一笑打住。但心下终觉得有些悻悻然,即便友人告辞,这种感觉仍挥之不去。

不错,占据主要版面的多是经典的老面孔:阿什伯瑞、勒内·夏尔、里索斯、夸西莫多、帕拉。但老面孔怎么啦?经典的就不当代啦?再说,作品可都是新译的,居然连多问一声的兴趣都没有了吗?

独自憋闷了一会儿,忽想到创办之初就曾耳闻过类似的抱怨,并在某期卷首语中有所回应。急起身打开电脑搜寻,没错,是第二期,整整十年前。有趣的是,所引怨言的关键词与友人这次的竟几无二致;而我的回应是建议辨析“当代性”和“经典性”的歧异,包括:何谓当代(性)?诗人的“当代(性)”和作品的“当代(性)”是否一回事?“当代(性)和“经典(性)”的关系如何?等等。随后一节有关“现在进行时”的质询更像是早就为今天预备好的,兹征引如下:

这里不是展开学术讨论的场合,但不妨用一种极端的提问方式使问题变得一目了然:所谓“现在进行时”,在诗学意义上是否仅仅意味着一种时间刻度?具体到个别案例:像巴略霍、惠特曼或布罗斯基这样已逝的经典诗人及其作品,在现代汉语诗歌(同时包括阅读和写作)的语境中是否还具有“现在进行时”的意义?还可以用“换位思考”的方式来重新体认一下问题的核心所在,比如,对从庞德开始的欧美现当代诗人来说,李白、杜甫、王维所代表的似乎从来就不仅仅是中国古典诗歌,同时也是中国当代诗歌,这是怎么回事?

而*终给出的参考结论是:

只要是真正面对诗歌本身,所谓“经典性”和“当代性”就无非是一体两面而已,关键还是作品在当代问题情境中所能发散的能量和译文质量。 

貌似不但理路足够清晰,所谓“诗学的正义”也足够充分。然而,整整十年过去了,我却不得不置身几乎是同一的情境,好像一直就呆在那里。这又是怎么回事?那一刻我脑海里油然浮现的,是一群在经堂里闭目塞听,各颂其经的沙弥形象,而我也是其中的一个。

在一篇本应提示阅读要点的卷首语中炒冷饭、暗发牢骚是无聊以至可耻的,但情有不堪之下却也顾不上,就将其作为别一种要点提示吧。其实我本不必那么在意友人的看法——在一个可以为“懂和不懂”这种不离诗学ABC的问题数十年纠缠不休的历史语境中,时隔十年重现一次类似的抱怨,又有什么可奇怪的呢?反过来,我的在意无论是否,或在多大程度上事关这类抱怨的代表性,都表明了对其合理内核的某种默认,换句话说,对具体阅读行为始于欲望的内在矛盾的尊重。在这种不可避免的矛盾面前,有关“当代性”和“经典性”,以及二者关系的辨析再怎么充满“诗学的正义”,也将显得苍白无力;它唯一堪以寄望的功用,或许只能是制衡阅读过程中那种过于急功近利的浮泛之风。

但愿啰嗦这些没有败坏读者进入本期的兴致;若能从中体察到《当代国际诗坛》之不易,则算是望外之喜。事实上,就编辑意图而言,追求当代性和经典性之间的平衡一直是我们*重要的工作目标之一,其成效虽不敢称善,自觉也算差强人意。当然,这里的“成效”并无统计学意义上的、可以量化的硬指标支持,其根据说白了,不过是我们的主观意愿和有限读者反馈的彼此验证;然而再怎么着,“经典的老面孔”之多少都不会成为我们的衡量尺度。谁都知道“当代性”较之“经典性”更为宽泛、活跃和切近,但唯有那些直取要害且更擅创造性阅读的读者才能领悟,所谓“经典性”,在去除了种种附加的光环和油彩之后,无非意味着更深致的“当代性”而已。据此*终评判权仍归于读者,却对读者有所要求。

本期聚集了五位“经典的老面孔”纯属机缘巧合;而不应仅仅被视为机缘巧合的是,他们又分别来自不同的母语世界:英语、法语、希腊语、意大利语和西班牙语,恰好从翻译的角度,象征性地构成了与当代汉语诗歌结为一体的多元星空。今年正值改革开放四十周年,以此作为小小的纪念,不亦可乎?这些诗人的经典性自不待言,然若以译介的密度和充分程度论,除阿什伯瑞外,说“老面孔”还真有点过分。由此,倒不如说这次的集中译介,是又一次新的拓展。至于对其各自内涵当代性的辨识,则不取决于他们距离当下的年份,而取决于不同问题意识下的阅读本身:不仅是他们的作品,也包括相关的阐释和对话。所有的作品都期待艾柯所谓的“理想读者”(亦即前面说到的“直取要害且更擅创造性阅读的读者”),这样的读者虽说稀罕,却也并非凤毛麟角,比如,这本就该是那些杰出评论家的“第*身份”,而本期的论者多属此列。对我来说,正是得益于他们种种洞见的启发和引导,被阐释者那些具有根本性质的探索和持守,在当代汉语诗歌语境中的重要性才变得如此显豁:阿什伯瑞基于内在音乐结构所致力的有关诗之不可转述性的实验;勒内·夏尔据其不可退让的写作伦理,着眼“形式分享”,使“抵抗者”在审美维度上呈现的丰茂而“唯一幸存的”内涵;阿拉贡何以要向里索斯致敬;夸西莫多所标示的“隐逸”究竟意味着什么;就更不必说帕拉那遍布讽刺和幽默的“反诗歌”,在反叛、不敬之下对人性,特别是个性的深致关切所能激发的无限活力了。

当然,所有这些都同时凝聚着译家的眼光和辛劳,而“感谢”一词于此总是未免轻飘。尽管如此,我还是要特别感谢一下远在巴黎的在读博士张博,感谢他不仅以精锐而丰润的译笔,首次为我们带来了《唯一幸存的》这部勒内·夏尔*具代表性作品的完整汉译,还组织和迻译了一批相关的研究文章,其中两篇是为本期专辑物特约的,作者分别为当下法国夏尔研究的领军人物达尼埃尔·勒克莱尔和新锐学者奥利维耶·贝兰,这里也向他们的慷慨重义一并遥遥致谢。

转眼间《当代国际诗坛》创办已近十一载。十一载10期(含未列入排序的中日诗人交流特辑),虽相对于初时雄心勃勃的规划有点惨,但能于种种艰难曲折中一路坚持下来,返顾倒也未觉特别不安。古语云“靡不有初,鲜克有终”,当年曾引以训诫,如今念及,竟更像是某种慰勉了。然而我们深知,若不能及时得到必不可少的赞助支持,恐怕连这点可怜的慰勉也将成为空中楼阁。为此我要再次向黄纪云先生致意——尽管他从一开始就表明,他更愿意做一个幕后的无名者。

2018.5.23,世茂奥临

   相关推荐   

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP