• 只此宋词许渊冲英译唯美宋词
  • 只此宋词许渊冲英译唯美宋词
  • 只此宋词许渊冲英译唯美宋词
  • 只此宋词许渊冲英译唯美宋词
  • 只此宋词许渊冲英译唯美宋词
  • 只此宋词许渊冲英译唯美宋词
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

只此宋词许渊冲英译唯美宋词

69 5.0折 138 全新

库存20件

浙江嘉兴
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者许渊冲

出版社读者

ISBN9787552707694

出版时间2023-12

装帧平装

开本其他

定价138元

货号31930890

上书时间2024-10-26

晨雨图书店121

四年老店
已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:全新
商品描述
作者简介
许渊冲1921年4月18日出生于江西南昌。北京大学教授,翻译家。
2010年获得中国翻译文化终身成就奖,被誉为“诗译英法唯一人”。
2014年亚洲首位获得国际翻译界最高奖项之一的“北极光”杰出文学翻译奖。
2015年全球华人国学大典海外影响力奖获得者。

内容摘要
“只此宋词”包括著名翻译家许渊冲先生所翻译的各种宋词,用不同的语言展现出了原文的意美、音美和形美。许渊冲的译文很有特色,利用优化法,保留了原文的深层内容,使读者感受优美的宋词在外文语境下的独特魅力。本书采取英汉对照的方式出版,加入词人小传,使得读者能够通过词人生平更好的理解词的意境。
本书附赠中英双语音频,标准发音可以使得读者学习英语以及轻松阅读文章,充沛的情感将带领读者走入诗词的国度。

精彩内容
我译《宋词》和译《诗经》《楚辞》一样,尽量要保存原文的意美、音美、形美。首先,所谓意美,就是不但要译原文的表层形式,还更要译原文深层的内容,甚至言外之意。如果原文的内容和形式统一,那翻译比较容易;如果内容和形式有矛盾,那只好舍形式而取内容;如果原文的形式可以包括几种不同的内容,那就要选择最美的一种,所以说是意美。例如苏轼《念奴娇·赤壁怀古》中说:“遥想公瑾当年,小乔初嫁了,雄姿英发。羽扇纶巾,谈笑间,樯橹灰飞烟灭。故国神游,多情应笑我,早生华发。”这几句中有三个问题:第一,“羽扇纶巾”指谁?是周瑜还是诸葛亮?郭沫若说指诸葛亮。从真(史实)的观点看来,《三国志》上说诸葛亮并没有参加赤壁之战,草船借箭和借东风都是《三国演义》编出来的,“羽扇纶巾”是三国时期的服饰,儒将都用,并不限于诸葛。从美的观点看来,凭空插入一个诸葛亮,会打破词情的上下连贯;如指周瑜,则“羽扇纶巾”正好说明“雄姿”,和小乔谈笑间,敌船灰飞烟灭,正好说明风流儒将,英姿焕发。第二,“樯橹”有人说是“强虏”,从美的观点看来,杀人不如放火,而赤壁主要是水上火攻。第三,“多情”指谁?“故国”指什么地方?有人说指苏轼夫人“神游”故乡;多数人认为凭空插入苏夫人不妥,应指周瑜“神游”赤壁;郭沫若更说是周瑜和小乔同游,画面更美。“多情”是谁?有人说是周瑜,有人说是词人自作“多情”,这句是倒装句,应该读成“应笑我多情,早生华发”。只有郭沫若力排众议,独辟蹊径,认为“多情”是指小乔,先和周瑜谈笑,又笑词人“早生华发”,两个“笑”字把小乔写活了,形象最美。所以我的译文采用郭说。
其次,所谓音美,是要尽可能传达原文的音韵、节奏、双声、叠韵,等等。原文押韵,译文要尽可能押韵;原文有平仄,译文可以改为轻重音;原文多用双声字等,译文也可用双声词等。如李清照的《声声慢》词中多用凄戚之声,译文也尽可能用了凄戚之韵。
最后,所谓形美,包括句行的长短、句间的对仗、词句的复沓等。如吕本中《采桑子》的上片:“恨君不似江楼月,南北东西。南北东西,只有相随无别离。”一句七字,二句四字,二、三句重复。七字对仗如晏殊《浣溪沙》中的名句:“无可奈何花落去,似曾相识燕归来。”四字对句如秦观《鹊桥仙》中的“纤云弄巧,飞星传恨”。又如陆游《钗头凤》中的“一怀愁绪,几年离索。错,错,错!”既有对仗,又有词的重复。英文前言中举了蒋捷《一剪梅》不同的译文为例,可见高下。
虞美人高城望断尘如雾,不见联骖处。
夕阳村外小湾头,只有柳花无数、送归舟。
琼枝玉树频相见,只恨离人远。
欲将幽恨寄青楼,争奈无情江水、不西流。
TheBeautifulLadyYuIseenothingbutmistlikedustfromtowerhigh.Whereistheplacewherewebadegoodbye?Atsunsetoutofthevillagethereliesthebay,Whereonlywillowdownsawyourboatgoaway.Branchesofjadeliketreescanbeseennowandthen.WhencanIseeyoubackagain?Iwouldsendtogreenmansionsmysecretwoe.WhatcanIdosincetheriverwon’twestwardsflow?长相思·舟中作好风浮,晚雨收,林叶阴阴映鹢舟,斜阳明倚楼。
黯凝眸,忆旧游,艇子扁舟来莫愁,石城风浪秋。
EverlastingLongingWritteninaBoatInafairbreezeIfloat,Whenstopstheeveningrain,Byleafyforestsshadesetoffmybirdlikeboat,Atsunsetthefairleaningonrailswaitsinvain.IfixmygloomygazeAndrecallmytripsalone.AleaflikeboatonGrieflessLakeinautumnhaze,Bravedwindandwaves,headingfortheTownofStone.

   相关推荐   

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP