• 翻译选择与翻译传播
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

翻译选择与翻译传播

本店所售图书,保证正版新书,有个别图片和实书封面不一样,以实书封面为准,最快当天,一般隔天发货。支持7天无理由退换货.开票联系客服

41.78 6.1折 68 全新

库存5件

北京西城
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者李景端

出版社浙江大学出版社

出版时间2023-01

版次1

装帧其他

货号31636522

上书时间2023-12-15

剡溪书局

四年老店
已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:全新
商品描述
作者简介
李景端,编审,享受国务院专家津贴。1954年毕业于中国人民大学外贸系。1979年创办《译林》外国文学杂志,任主编;1988年出任译林出版社首任社长兼总编辑。现为中国翻译协会理事,福建师范大学兼职教授。曾策划出版《尤利西斯》《追忆似水年华》等西方名著,着力打造译林版翻译书品牌。退休后替名家打维权官司,揭露翻译造假,谴责文坛歪风,呼唤恪守译德。多次出任国家级出版奖项评委。发表各类文章二百余篇,出版有《波涛上的足迹》《心曲浪花》《如沐春风》《翻译编辑谈翻译》等。

目录
第一辑  编辑眼光看翻译
  新视角观察翻译的三个维度
  做引进版图书要增强三大意识
  寄语引进版图书编辑
  ——《中国新闻出版广电报》专访李景端
  翻译也要重视导向
  贵在精心选择
  翻译的第二基本功
  要正视影响翻译的社会因素
  翻译工作值得关注的几个问题
  当前译坛争论的几个话题
  应客观评价文学翻译现状
  当前翻译工作的问题和呼吁
  翻译的“时尚”与坚守
  新时代需要升级版的翻译家
  何必替文学翻译比“斤两”
  葛浩文式翻译是翻译的“灵丹妙药”吗?
  再谈葛浩文式翻译的争议
  诤言足戒
  ——也评《马尔克斯传》的翻译
  “傅雷翻译出版奖”揭晓的可喜与期盼
  展现翻译家风貌的好开端
  在翻译界倡导工匠精神十分必要
  漫议今昔职业翻译家
  别冷落了翻译家
第二辑  传播视角看翻译
  小心名人荐书成侵权书“保护伞”
  翻译可有“快餐”,但不可“快餐化”
  必须遏制公版书劣胜优汰现象
  翻译图书也应添加译者介绍
  治理劣质翻译的愿景“处方”
  为译者维权管的一次“闲事”
  可用不可滥,翻译要到位
  ——也说字母词入典之争
  脍炙人口的译作为何少了?
  ——《光明日报》专访李景瑞
  我与《尤利西斯》中译本
  “天书”《尤利西斯》是怎样“名利双收”的
  布鲁姆“来到”上海
  替季羡林等15位翻译家打官司
  呼唤设立翻译抄袭鉴定机构
  在香港首提翻译出版学
  为报社策划“开放的翻译家”专栏
  “开放的翻译家”是一种思想文化资源
  评《中国翻译年鉴2005-2006》
  ——翻译行业的“百科全书”
  新稿酬标准既值得叫好又让人失望
  为翻译家建亭的故事
  献身于中外文化交流的浙籍翻译家
  百名翻译家联名声援马爱农维权

内容摘要
 本书精选作者先后在报刊上发表涉及翻译出版的文章。其中包括如何判断选择翻译选题,如何约请高水平译者,如何争取名家的支持,如何恰当处理译稿,以及采取哪些指施,最大限度地扩大译作的传播效果,等等。对于当前翻译领域出现的种种现象,作者也以翻译编辑的视野作出客观评论。如认为必须从学术和传播不同的层面,来判断翻译争议中的是非。对翻译界在市
场经济条件下出现的新事物,主张采取包容、引导
和坚守的态度,倡导译者要做升级版的翻译家。此外,书中还收有作者与名家交往的故事,以及多位著名学者对作者观点和作为的评说。关心翻译和出版的朋友。将会从阅读本书中获得一些有益知识和乐趣。

图书标准信息
  • 作者 李景端
  • 出版社 浙江大学出版社
  • 出版时间 2023-01
  • 版次 1
  • ISBN 9787308232319
  • 定价 68.00元
  • 装帧 其他
  • 开本 16开
  • 纸张 胶版纸
  • 页数 252页
  • 字数 222千字
【内容简介】
本书属于“中华译学馆·中华翻译研究文库”。选择翻译选题和传播翻译成果,是实现翻译价值整个链条中重要的环节。本书精选作者先后在报刊上发表涉及翻译出版的文章六十余篇。其中包括如何判断选择翻译选题,如何约请高水平译者,如何争取名家的支持,如何恰当处理译稿,以及采取哪些指施,最大限度地扩大译作的传播效果,等等。对于当前翻译领域出现的种种现象,作者也以翻译编辑的视野作出客观评论。如认为必须从学术和传播不同的层面,来判断翻译争议中的是非。对翻译界在市场经济条件下出现的新事物,主张采取包容、引导和坚守的态度,倡导译者要做升级版的翻译家。此外,书中还收有作者与名家交往的故事,以及多位著名学者对作者观点和作为的评说。关心翻译和出版的朋友。将会从阅读本书中获得一些有益知识和乐趣。
【作者简介】
李景端,中共党员,编审,享受国务院专家特殊津贴。1975年进入出版界。曾创办《译林》外国文学杂志,出任译林出版社首任社长兼总编辑。改革开放初期,率先介绍西方流行文艺作品,促进了思想解放。
【目录】
:
第一辑 编辑眼光看翻译

新视角观察翻译的三个维度

做引进版图书要增强三大意识

寄语引进版图书编辑

——《中国新闻出版广电报》专访李景端

翻译也要重视导向

贵在精心选择

翻译的第二基本功

要正视影响翻译的社会因素

翻译工作值得关注的几个问题

当前译坛争论的几个话题

应客观评价文学翻译现状

当前翻译工作的问题和呼吁

翻译的“时尚”与坚守

新时代需要升级版的翻译家

何必替文学翻译比“斤两”

葛浩文式翻译是翻译的“灵丹妙药”吗?

再谈葛浩文式翻译的争议

诤言足戒

——也评《马尔克斯传》的翻译

“傅雷翻译出版奖”揭晓的可喜与期盼

展现翻译家风貌的好开端

在翻译界倡导工匠精神十分必要

漫议今昔职业翻译家

别冷落了翻译家

第二辑 传播视角看翻译

小心名人荐书成侵权书“保护伞”

翻译可有“快餐”,但不可“快餐化”

必须遏制公版书劣胜优汰现象

翻译图书也应添加译者介绍

治理劣质翻译的愿景“处方”

为译者维权管的一次“闲事”

可用不可滥,翻译要到位

——也说字母词入典之争

脍炙人口的译作为何少了?

——《光明日报》专访李景瑞

我与《尤利西斯》中译本

“天书”《尤利西斯》是怎样“名利双收”的

布鲁姆“来到”上海

替季羡林等15位翻译家打官司

呼唤设立翻译抄袭鉴定机构

在香港首提翻译出版学

为报社策划“
...
点击展开 点击收起

   相关推荐   

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP