全新正版 科技翻译教程/职场翻译教材系列 岳峰//曾水波|责编:刘文静|总主编:岳峰 9787301312926 北京大学
本店所售图书,保证正版新书,有个别图片和实书封面不一样,以实书封面为准,最快当天,一般隔天发货。支持7天无理由退换货.开票联系客服
¥
56.07
7.2折
¥
78
全新
库存2件
作者岳峰//曾水波|责编:刘文静|总主编:岳峰
出版社北京大学
ISBN9787301312926
出版时间2022-03
装帧平装
开本其他
定价78元
货号31377044
上书时间2023-06-08
商品详情
- 品相描述:全新
- 商品描述
-
作者简介
岳峰,福建师范大学外国语学院翻译系主任、福建省哲学社会科学领军人才、博导、教学名师、中国译协与福建译协理事,福建电视台前特聘英文专家,国际汉学与教育学会副会长。主持国家级、省部级课题与国际横向课题三十余项。获福建省政府社会科学优秀成果奖一等奖(2016)与三等奖(2007),三次获福建省教学成果奖二等奖次(2014,2018)。第二编者曾水波,译国译民翻译服务有限公司译审。
目录
目 录
第一章 科技笔译入门/1
第一节 译前准备/1
一、查词工具的选用/1
二、词典与网络解释的可信度/2
三、学会英英查词/3
四、标点符号的写法与用法/4
第二节 科技笔译常规/7
一、术语统一/7
二、简洁翻译/8
三、原文异常处的处理/9
四、疑难点与不确定译法的处理/9
五、需使用固定译法的内容/9
六、大小写、数字、项目编号与文件编号等的翻译/10
七、译后自检/13
第二章 应用类文件翻译要求/15
第一节 简洁化翻译的原则与方法/15
一、省略次要成分/17
二、使用缩写词/18
三、习惯性省译/19
四、其他省译情况/21
五、使用后置或前置定语/22
六、用单词替代从句或短语/23
七、词性转换/25
八、省略共同成分/28
九、说法变换或句式转换/28
十、不啰唆、不绕弯翻译/30
十一、适当多用短句,少用长句和复杂句/32
十二、图片、表格内容的简化译法/33
第二节 时态、语态和句式/36
一、中译英/36
二、英译中/43
第三节 行文表达/49
一、正式用语(避免口语化)/49
二、位置与语序/50
三、目标语行文习惯/55
第三章 中文理解与表达/64
第一节 翻译相关中文基础知识/64
一、中文连词搭配/64
二、易用错的中文词/66
三、易误译的中文词/70
第二节 常见中国特色表达/80
一、中国特色动词/80
二、中国特色名词、形容词及虚词/92
三、其他中国特色表达/98
四、其他中国特色疑难词/107
第四章 英文理解与表达/117
第一节 英文遣词造句注意点/117
一、英文小词的用法/117
二、独立主格结构/134
第二节 词义辨析/138
一、一词多义/138
二、近义辨析/146
三、“意外”词义/156
四、英文常见符号和包含数字的词/160
第五章 疑难点解析/161
第一节 英文缩略词的缩略规则/162
一、一般缩略规则/162
二、其他缩略规则/167
三、缩略词的大小写/171
四、名词缩写的复数形式/172
第二节 查词法/173
一、英文查词/173
二、中文查词/181
三、结合逻辑与知识面/188
第三节 句子理解/193
一、关键词理解/193
二、原文理解陷阱/198
三、习惯性不规范表达/210
四、填空式句子/211
五、复杂句式理解/215
六、逻辑及背景知识/232
第四节 回译(返译)/242
一、讲话的回译/242
二、文件名的回译/245
第五节 原文纠错内容/248
一、英文原文纠错/248
二、中文原文纠错/253
第六节 专有名词的译法/255
一、专有名词译法的确定/255
二、汉字文化圈文字的相通性/258
第七节 其他/262
一、非专业用词的翻译/262
二、非正常词义/265
三、原文同位语或解释性表达的翻译/266
四、英文名词的单复数/267
第六章 其他相关技巧与知识/269
第一节 各种文字的辨识/269
一、繁体字与异体字/269
二、一字读两音/270
三、手写字/270
四、艺术字/270
五、不完整(截断或模糊)文字的猜测/271
第二节 数字、量级与单位表达法/272
一、阿拉伯数字的表达法、数字量级/272
二、货币单位符号和货币量级/273
三、单位的译法 /274
四、常见标准、指令、条例、协会的缩写/281
第七章 各行业语篇翻译分析/284
第一节 通用类/284
一、中译英/284
二、英译中/288
第二节 管理体系/293
一、中译英/293
二、英译中/302
第三节 机械工程制造/307
一、中译英/307
二、英译中/312
第四节 物理、电子电工/316
一、中译英/316
二、英译中/321
第五节 化学化工、生物、医学医药/327
一、中译英/327
二、英译中/330
第六节 石油地质采矿/334
一、中译英/334
二、英译中/337
内容摘要
高校翻译教师译得比较多的是文宣题材,而科技翻译做得多的是语言服务产业的一线翻译,所以科技翻译教程在高校一直是比较稀缺的,科技翻译教学特别需要校企合作。鉴于此,我们以校企合作的方式进行写作,同时解决了语料、素材、案例与理论的问题。
《科技翻译教程》基于一线科技翻译工作者的经验,以案例为主,分门别类讲述科技翻译要义,全书分为三部分。第一部分是科技笔译规范与注意点,包括术语的查寻与统一、网络辨误、国际科技行文规范,原文异常处、疑难点的处理与译后自检。第二部分为“应用类文件翻译要求英汉语篇注意点”。第三部分是“各行业句段翻译与需注意的词汇”,包括数、理、化、医、电、工程、机械、采矿、制造、管理与通用类等等。
主编推荐
本书在写法上与传统的科技教程不同,讲述方法,注重翻译工具与辅助知识,突出难点,强调细节,规范程序、详述质检,散发着扑面而来的职场气息,深入浅出,避免经院做派,分享实战经验。本书为教育部产学合作协同育人项目“线上线下翻译技术新文科教学模式探索”结项成果。
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价