• 全新正版 罗密欧与朱丽叶(作家经典文库) (英)威廉·莎士比亚 9787521218305 作家出版社
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

全新正版 罗密欧与朱丽叶(作家经典文库) (英)威廉·莎士比亚 9787521218305 作家出版社

本店所售图书,保证正版新书,有个别图片和实书封面不一样,以实书封面为准,最快当天,一般隔天发货。支持7天无理由退换货.开票联系客服

18.25 5.1折 36 全新

库存2件

北京西城
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者(英)威廉·莎士比亚

出版社作家出版社

ISBN9787521218305

出版时间2022-11

装帧精装

开本32开

定价36元

货号31606497

上书时间2023-06-08

剡溪书局

四年老店
已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:全新
商品描述
商品简介

梵萝那城中有两大家族结下世仇,互相残杀,却在仇恨的怀抱中降生一对苦命的爱人。他们在夜晚的花园中以诗的语言互诉衷肠,又在漆黑的坟墓中品尝绝望。

 

这是发生在意大利的真实事件,经过莎士比亚的妙笔,成为了“爱情”的代名词。



作者简介
威廉?莎士比亚1564年4月23日出生在英国中部埃文河畔的小镇斯特拉福德。
7岁时在离家400米的文法学校念书,因父亲破产,未及毕业就离校谋生。做过生意,当过肉店学徒和乡村教师,18岁时与大自己8岁的农妇安妮海瑟薇结婚。
从26岁起,莎士比亚在24年中写下38部戏剧、154首十四行诗和两首长篇叙事诗。
1616年,莎士比亚在52岁生日当天离开人世。
为了纪念这位“人类文学圣峰上的宙斯”,4月23日被定位“世界读书日”。

目录
第一幕?/?1
第二幕?/?43
第三幕?/?83
第四幕?/?129
第五幕?/?155

内容摘要
梵萝那城中有两大家族结下世仇,互相残杀,却在仇恨的怀抱中降生一对苦命的爱人。他们在夜晚的花园中以诗的语言互诉衷肠,又在漆黑的坟墓中品尝绝望。 这是发生在意大利的真实事件,经过莎士比亚的妙笔,成为了“爱情”的代名词。

主编推荐
莎士比亚代表作,朱生豪经典译本,很好的爱情书写,知名设计师任凌云操刀精美设计,博物馆精美油画彩插

精彩内容
开?场?诗致辞者上。
故事发生在维洛那名城,有两家门第相当的巨族,累世的宿怨激起了新争,鲜血把市民的白手污渎。
是命运注定这两家仇敌,生下了一双不幸的恋人,他们的悲惨凄凉的陨灭,和解了他们交恶的尊亲。
这一段生生死死的恋爱,还有那两家父母的嫌隙,把一对多情的儿女杀害,演成了今天这一本戏剧。
交代过这几句挈领提纲,请诸位耐着心细听端详。
第一幕第一场维洛那。广场山普孙及葛莱古里各持盾剑上。
山普孙葛莱古里,咱们可真的不能让人家当做苦力一样欺侮。
葛莱古里???对了,咱们不是可以随便给人欺侮的。
山普孙????我说,咱们要是发起脾气来,就会拔剑动武。
葛莱古里???对了,你可不要把脖子缩到领口里去。
山普孙????我一动性子,我的剑是不认人的。
葛莱古里???可是你不大容易动性子。
山普孙????我见了蒙太古家的狗就生气。
葛莱古里有胆量的,生了气就应当站住不动;逃跑的不是好汉。
山普孙我见了他们家里的狗,就会站住不动。蒙太古家里任何男女碰到了我,就像是碰到墙壁一样。
葛莱古里这正说明你是个软弱无能的奴才。只有最没出息的家伙,才去墙底下躲难。
山普孙的确不错。所以生来软弱的女人,就老是被人逼得不能动:我见了蒙太古家里人来,是男人我就把他们从墙边推出去,是女人我就把她们往墙壁摔过去。
葛莱古里吵架是咱们两家主仆男人们的事,与她们女人有什么相干?
山普孙那我不管,我要做一个杀人不眨眼的魔王,一面跟男人们打架,一面对娘儿们也不留情面,我要她们的命。
葛莱古里???要娘儿们的性命吗?
山普孙对了,娘儿们的性命,或是她们视同性命的童贞,你爱怎么说就怎么说。
葛莱古里???那就要看对方怎样感觉了。
山普孙只要我下手,她们就会尝到我的辣手:就是有名的一身横肉呢。
葛莱古里幸而你还不是一身鱼肉,否则你便是一条可怜虫了。拔出你的家伙来,有两个蒙太古家的人来啦。
亚伯拉罕及鲍尔萨泽上。
山普孙我的剑已经出鞘。你去跟他们吵起来,我就在你背后帮你的忙。
葛莱古里怎么?你想转过背逃走吗?
山普孙????你放心吧,我不是那样的人。
葛莱古里???哼,我倒有点不放心!
山普孙还是让他们先动手,打起官司来也是咱们的理直。
葛莱古里我走过去向他们横个白眼,瞧他们怎么样。
山普孙好,瞧他们有没有胆量。我要向他们咬我的大拇指,瞧他们能不能忍受这样的侮辱。
亚伯拉罕???你向我们咬你的大拇指吗?
山普孙????我是咬我的大拇指。
亚伯拉罕???你是向我们咬你的大拇指吗?
山普孙(向葛莱古里旁白)要是我说是,那么打起官司来是谁的理直?
葛莱古里(向山普孙旁白)是他们的理直。
山普孙不,我不是向你们咬我的大拇指,可是我是咬我的大拇指。
葛莱古里???你是要向我们挑衅吗?
亚伯拉罕???挑衅!不,哪儿的话。
山普孙你要是想跟我们吵架,那么我可以奉陪。你也是你家主子的奴才,我也是我家主子的奴才,难道我家的主子就比不上你家的主子?
亚伯拉罕???比不上。
山普孙????好。
葛莱古里(向山普孙旁白)说“比得上”。我家老爷的一位亲戚来了。
山普孙????比得上。
亚伯拉罕???你胡说。
山普孙是汉子就拔出剑来。葛莱古里,别忘了你的杀手剑。(双方互斗。)班伏里奥上。
班伏里奥分开,蠢材!收起你们的剑!你们不知道你们在干些什么事。(击下众仆的剑。)提伯尔特上。
提伯尔特怎么!你跟这些不中用的奴才吵架吗?过来,班伏里奥,让我结果你的性命。
班伏里奥我不过维持和平。收起你的剑,或者帮我分开这些人。
提伯尔特什么!你拔出了剑,还说什么和平?我痛恨这两个字,就跟我痛恨地狱、痛恨所有蒙太古家的人和你一样。看剑,懦夫!(二人相斗。)两家各有若干人上,加入争斗;一群市民持枪棍继上。
众市民打!打!打!把他们打下来!打倒凯普莱特!打倒蒙太古!
凯普莱特穿长袍及凯普莱特夫人同上。
凯普莱特什么事吵得这个样子?喂!把我的长剑拿来。
凯普莱特夫人?拐杖呢?拐杖呢?你要剑干什么?
凯普莱特快拿剑来!蒙太古那老东西来啦,他还晃着他的剑,明明在跟我寻事。
蒙太古及蒙太古夫人上。
蒙太古凯普莱特,你这奸贼!——别拉住我,让我走。
蒙太古夫人你要去跟人家吵架,我连一步也不让你走。
亲王率侍从上。
亲王目无法纪的臣民,扰乱治安的罪人,你们的刀剑都被你们邻人的血玷污了——他们不听我的话吗?喂,听着!你们这些人,你们这些畜生,你们为了扑灭你们怨毒的怒焰,不惜让殷红的流泉从你们的血管里喷涌出来。他们要畏惧刑法,赶快从你们血腥的手里丢下你们的凶器,静听你们震怒的君王的判决。凯普莱特,蒙太古,你们已经三次为了一句口头上的空言,引起了市民的械斗,扰乱了我们街道上的安宁,害得维洛那的年老公民,也不能不脱下他们尊严的装束,用他们习于安乐的苍老衰弱的手夺过古旧的长枪,分解你们溃烂的纷争。要是你们以后再在市街上闹事,就要用你们的生命作为扰乱治安的代价。现在别人都给我退下去!凯普莱特,你跟我来;蒙太古,你今天下午到自由村的审判庭里来,听候我对于今天这一案的宣判。大家散开去,倘有逗留不去的,格杀勿论!(除蒙太古夫妇及班伏里奥外皆下。)

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP