法庭口译员角色研究
¥
32.35
6.5折
¥
50
九品
仅1件
作者曹嬿
出版社上海人民出版社
出版时间2018-06
版次1
装帧其他
货号A20
上书时间2024-12-11
商品详情
- 品相描述:九品
图书标准信息
-
作者
曹嬿
-
出版社
上海人民出版社
-
出版时间
2018-06
-
版次
1
-
ISBN
9787208153561
-
定价
50.00元
-
装帧
其他
-
开本
32开
-
纸张
胶版纸
-
页数
448页
-
字数
351千字
- 【内容简介】
-
本书借助翻译学、社会语言学以及社会学的理论资源,以法庭口译员“是否现身”、“如何现身”和“为何现身”为主线,深入剖析法庭口译员的角色问题,并探讨口译员面临角色冲突的原因和解决途径。除了理论分析外,还加入了口译员、法官和律师的问卷调查,以定性和定量相结合的“三角测量”研究策略,弥补单一的研究方法可能存在的局限性。作为对法庭口译员角色的一次跨学科研究尝试,本书力图打破口译研究相对封闭的视野,借鉴其他学科的既有成果,初步构建立体的法庭口译员角色理论框架。
- 【作者简介】
-
曹嬿,上海外国语大学高级翻译学院翻译学(口译方向)博士、专业会议口译员、华东政法大学外语学院翻译专业教研室主任。有多年口译教学经验和同传及交传口译经历,口译教学研究经验丰富,撰写并发表多篇口译研究论文,主编的《新编英汉双向口译教程》获得2015年上海普通高校优秀本科教材奖,出版专著《从双语能力到口译能力——英汉口译综合能力建构》。
- 【目录】
-
第一章绪论1
第一节研究问题的缘起和研究假设的提出1
一、 研究问题的缘起1
二、 研究假设的提出4
第二节研究方法5
第三节研究意义与价值7
一、 理论意义8
(一) 丰富口译员角色研究理论8
(二) 深化口译的跨学科研究8
(三) 拓展口译研究方法9
二、 实践价值9
(一) 推动法庭口译行为准则的修订10
(二) 促进法庭口译员教育的完善14
(三) 推动法律专业人士观念的转变16
第四节研究思路与框架18
第二章法庭口译概论21
第一节口译的定义和分类21
一、 口译的定义21
二、 口译的起源22
三、 口译的类型23
第二节法庭口译的定义和分类25
一、 法庭口译的定义25
二、 法庭口译的分类26
三、 法庭口译的历史沿革28
第三节法庭口译的制度规定29
一、 国外的法庭口译法规制度29
(一) 美洲的法庭口译制度30
(二) 欧洲的法庭口译制度31
(三) 澳洲的法庭口译制度32
(四) 亚洲的法庭口译制度32
(五) 其他国家或地区对口译员角色的规定34
二、 我国对法庭口译员角色的规定34
(一) 我国古代对法庭口译员翻译行为的规定34
(二) 我国现代对法庭口译员翻译行为的规定36
第四节法庭口译员的行为准则37
一、 各国法庭口译员行为准则比较38
二、 法庭口译员行为准则分析40
(一) 口译员行为准则之“准确”40
(二) 口译员行为准则之“中立”41
(三) 口译员行为准则之“隐身”43
第五节法庭口译和会议口译的比较44
一、 会议口译与社区口译的不同44
(一) 会议口译的特点45
(二) 社区口译的特点45
(三) 会议口译研究与社区口译研究的区别46
二、 法庭口译的特殊性48
第三章口译员角色研究综述50
第一节口译员角色的含义50
第二节对口译员角色的传统看法51
一、 将口译员视为“管道”51
二、 将口译员视为“文化中介者”54
三、 将口译员视为“帮助者”55
四、 将口译员视为“协调员”56
第三节国内外口译员角色研究回顾与思考58
一、 文献计量方法和工具61
(一) 文献计量法的优势62
(二) 研究工具和数据来源63
二、 口译员角色研究文献数据库的建立64
(一) 国外口译员角色研究文献数据库的建立64
(二) 国内口译员角色研究文献数据库的建立65
三、 口译员角色研究文献数据库分析66
(一) 口译员角色研究文献来源分析66
(二) 口译员角色研究文献数量分析72
(三) 口译员角色研究场域75
(四) 口译员角色研究方法分析82
(五) 口译员角色研究内容分析86
(六) 口译员角色研究学者分析90
第四节法庭口译员角色研究92
一、 法庭口译研究热点与趋势92
二、 法庭口译员角色研究述评96
三、 法庭口译员角色跨学科研究的必要性101
第四章翻译学视角下的译者身份研究103
第一节作者中心论及相应的译者身份104
第二节文本中心论及相应的译者身份105
第三节译者中心论及相应的译者身份106
第四节译者主体性的内涵107
第五节译者的“忠实”和“中立”109
第六节译者身份变迁带来的启示111
第五章社会语言学视角下的法庭口译员角色研究112
第一节法庭口译员可能扮演三种角色112
一、 口译员隐身113
二、 口译员作为共同建构者114
三、 口译员现身114
第二节法庭口译中的人称使用和译员角色117
一、 口译使用第一人称的原则117
二、 口译员对第三人称的使用118
(一) 口译员对法庭权力不对称的反应119
(二) 口译员对听者的反应120
第三节法庭口译员的话语角色121
一、 戈夫曼的参与者角色框架121
二、 法庭口译员充当发声者、作者和责任者122
(一) 法庭口译员充当发声者123
(二) 法庭口译员充当话语作者123
(三) 法庭口译员充当话语责任者124
第六章社会学视角下的法庭口译员角色探究126
第一节翻译社会学研究126
一、 翻译的微观研究和宏观研究126
二、 翻译研究的“社会学转向”128
三、 口译员角色社会学研究的必要性129
第二节社会实践论与法庭口译员角色130
一、 法庭口译的场域130
(一) 场域的涵义130
(二) 法庭场域中的权力关系131
二、 法庭口译员的资本133
(一) 资本的类型133
(二) 资本与支配地位134
(三) 口译员的文化资本和特殊地位135
三、 法庭口译员的惯习137
(一) 惯习的涵义137
(二) 惯习的特征138
(三) 口译员惯习的形成139
(四) 惯习对口译实践的影响141
四、 庭审中的话语资源142
五、 社会实践论视角下的法庭口译员角色144
第三节动态角色理论视角下的法庭口译员角色研究147
一、 社会学角色理论溯源147
二、 角色的内涵148
三、 法庭口译员角色规范与角色行为151
四、 角色期待对法庭口译员的影响154
(一) 角色期待的涵义154
(二) 角色期待的来源155
(三) 角色期待的清晰度和模糊度157
五、 法庭口译员的角色冲突及解决途径158
(一) 造成角色冲突的原因158
(二) 角色冲突的解决途径160
第七章口译员角色的问卷调查和深度访问163
第一节口译员角色的问卷调查163
一、 研究对象164
(一) 法庭口译员164
(二) 法官和律师165
(三) 被告和证人165
二、 调查工具165
三、 问卷设计166
(一) 李克特量表的使用166
(二) 针对口译员的问卷设计167
(三) 针对用户的问卷设计168
四、 问卷结果和讨论168
(一) 针对口译员的问卷分析168
(二) 针对法官、律师的问卷分析201
(三) 问卷总结206
第二节法庭口译员的深度访谈研究206
一、 研究方法206
二、 受访对象背景信息207
三、 访谈结果的梳理与分析208
(一) 法庭口译员的现身问题208
(二) 法庭口译员的中立立场211
(三) 法律从业人士及证人、被告对口译员的
角色期待212
(四) 不同口译员的认知差异212
第八章结论215
第一节研究总结215
第二节研究局限及对后续研究的建议217
一、 研究局限217
二、 研究展望219
参考文献222
附录一口译员角色问卷244
附录二口译用户问卷257
附录三法庭口译员角色研究访谈大纲260
附录四口译员角色研究文献数据库261
附录五法庭口译研究文献数据库293
附录六法庭口译员角色研究文献数据库314
附录七Critical Link 16目录319
附录八Crossing Borders in Community Interpreting
目录331
附录九Doing justice to court interpreting目录333
附录十国际会议口译员协会职业道德守则335
附录十一澳大利亚翻译协会道德守则和行为准则342
附录十二国际译联法庭口译员行为守则368
附录十三英国全国公共服务口译员登记局行为准则373
附录十四美国司法翻译协会道德与职业准则394
附录十五美国威斯康星州州立法院自由职业法庭
口译员手册(节选)402
附录十六美国明尼苏达州法院系统口译员行为准则427
图表目录
图11研究线路图20
图31口译员角色研究文献来源分析67
图32国外口译员角色研究成果数量统计72
图33国内口译员角色研究成果数量统计75
图34国外的社区口译员角色研究场域分析79
图35国内的社区口译员角色研究场域分析82
图36国内外口译员角色研究内容分析87
图37《口译》期刊历年刊登法庭口译研究论文情况93
图38《口译》期刊刊登法庭口译论文研究主题94
图39《口译》期刊学者发表法庭口译论文篇数95
图41翻译研究范式演进和译者身份变迁104
图51口译员隐身模型113
图52口译员作为共同建构者模型114
图53口译员现身模型116
图61角色冲突的原因和解决途径162
图71受访者性别情况169
图72受访者年龄分布170
图73受访者学历情况170
图74受访者接受的口译教育或培训类型171
图75受访者口译实践经历分布172
图76受访者工作语言分布173
图77受访者个人年收入情况174
图78与法庭口译员的合作次数统计201
图79可接受的法庭口译员采用的策略统计202
图710不可接受的法庭口译员采用的策略统计203
图711对口译员提供文化和语用信息的态度分析203
图712法律专业人士对口译员的角色定位204
图81法庭口译员角色研究结论217
表21社区口译和会议口译的区别47
表71受访者身份信息表169
表72受访者接受的口译教育/培训种类表171
表73受访者一年中的口译实践次数表172
表74口译员背景与角色看法的相关性表176
表75法庭口译员的角色看法表179
表76口译员性别与角色看法表180
表77口译员年龄与角色看法表(一)181
表78口译员年龄与角色看法表(二)181
表79教育背景与口译员角色看法表182
表710口译教育内容与口译员角色看法表183
表711口译实践经历与口译员角色看法表184
表712收入与口译员角色看法表(一)187
表713收入与口译员角色看法表(二)188
表714口译员背景与角色行为的相关性表189
表715口译员角色行为表191
表716口译员教育背景与角色行为表193
表717口译员口译实践经历与角色行为表194
表718口译员收入与角色行为表195
表719口译员人称使用情况表196
表720口译员人称转化原因分析表197
点击展开
点击收起
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价