翻译与文学批评:翻译作为分析手段-外研社翻译研究文库
¥
31.04
九品
仅1件
作者罗斯
出版社外语教学与研究出版社
出版时间2007-01
版次1
装帧平装
货号A12
上书时间2024-12-06
商品详情
- 品相描述:九品
图书标准信息
-
作者
罗斯
-
出版社
外语教学与研究出版社
-
出版时间
2007-01
-
版次
1
-
ISBN
9787560061924
-
定价
11.90元
-
装帧
平装
-
开本
16开
-
纸张
胶版纸
-
页数
101页
- 【内容简介】
-
本书阐释了翻译与比较文学的关系,并通过丰富的个案研究和实例分析,令人信服地说明了翻译可作为分析手段作为比较文学的教学与研究,以及通过揭示文学作品的内涵使得文学意义不至于损失反而有所获得的结论。
本书共有三大部分。第一部分中,作者考察了翻译与文学批评的关系;第二部分分8章,分别阐述了文学批评的基本设定、翻译与文学批评的可兼容性、历史回顾、翻译与文学批评的相关问题、波德莱尔作为诗人和翻译家的翻译情况以及其诗歌被翻译的情况、散文的翻译。第三部分是教学附录,为翻译教学提供参考。
- 【目录】
-
Preface
1. Postulates of Literary Criticism
2. The Compatibility of Translation and Literary Criticism
3. Illustrated Historical Overview
4. The Recurring Rhythms
5. Baudelaire: Poet and Translator
6. Baudelaire: Poet Translated
7. Turning to Prose
8. Conclusion: The Text and Translation Equation
Afterword
Appendix on Pedagogy: The Ennui Factor
Languages Across the Curriculum
Comparative and General Literature
Literary and Non-Literary Translation Workshops
Returning to the Ennui Factor: A Final Manifesto
Glossary
Bibliographical References
点击展开
点击收起
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价