新诗的生成:作为翻译的现代性
¥
66.34
九品
仅1件
作者陈历明 著
出版社商务印书馆
出版时间2014-10
版次1
装帧平装
货号A17
上书时间2024-11-15
商品详情
- 品相描述:九品
图书标准信息
-
作者
陈历明 著
-
出版社
商务印书馆
-
出版时间
2014-10
-
版次
1
-
ISBN
9787100092272
-
定价
37.00元
-
装帧
平装
-
开本
32开
-
纸张
胶版纸
-
页数
396页
-
字数
270千字
- 【内容简介】
-
《新诗的生成:作为翻译的现代性》旨在反思并厘清翻译与中国新诗现代性的逻辑生成。指出新诗革命的物质条件首先在于现代(欧化)白话的生成,这种白话肇始于明末清初而非五四,且与传教士的翻译和写作有着极深的渊源;通过挖掘晚清时期西方传教士的宗教诗歌翻译,表明现代白话新诗可以回溯至19世纪中期,由此重新厘定中国新诗的起源;阐述了胡适白话诗歌及诗学理论的形成与翻译之间的关系,重识“诗体大解放”的历史意义;论述了徐志摩新诗体制的输入与尝试是如何以翻译为媒介来进行,揭示诗人译者在西方诗学观照下中国新诗体的创造与美学回归;论证了闻一多的翻译、创作与其格律诗学的内涵、相互关系,揭橥其诗学与其唯美主义艺术诉求的关联与影响。
- 【作者简介】
-
陈历明,湖南绥宁人,上海外国语大学文学博士,华侨大学特聘教授,外国语学院、文学院双聘硕士生导师,翻译研究中心主任,剑桥大学访问教授,研究兴趣为翻译学、文学翻译批评、中外文学关系,旁涉文艺学、文体学、音乐文学等,在《外国语》、Translation Quarterly、《外语教学与研究》、《学术月刊》、《文艺理论研究》、《人民音乐》等海内外重要学术期刊发表论文多篇,出版专著《翻译:作为复调的对话》(2006),译著一部,发表译文、诗歌若干。
- 【目录】
-
第一章 总论
第二章 现代(欧化)白话与西方传教士的事功
第三章 晚清的宗教翻译与新诗的现代性
第四章 胡适的翻译与五四"诗体大解放"
第五章 徐志摩的翻译与新诗体的繁荣
第六章 闻一多的译诗、作诗与格律诗学
参考文献
后记
点击展开
点击收起
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价