• 复旦谈译录(第三辑)
图书条目标准图
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

复旦谈译录(第三辑)

37.25 4.2折 88 九品

仅1件

北京海淀
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者陶磊 副 主 编:范若恩 戴从容 复旦大学文学翻译研究中心 主 编

出版社上海三联书店

出版时间2021-06

版次1

装帧其他

货号A18

上书时间2024-11-02

新起点书店

四年老店
已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:九品
图书标准信息
  • 作者 陶磊 副 主 编:范若恩 戴从容 复旦大学文学翻译研究中心 主 编
  • 出版社 上海三联书店
  • 出版时间 2021-06
  • 版次 1
  • ISBN 9787542673787
  • 定价 88.00元
  • 装帧 其他
  • 开本 32开
  • 纸张 胶版纸
  • 页数 360页
  • 字数 288千字
【内容简介】
本书延续前两辑的创办宗旨与定位,遴选9篇由海内外学者撰写的翻译研究论文与评论,并分为四大部分,即“中国翻译史研究”专栏、文学翻译与跨文化研究、翻译实践探索与书评·随笔,所论内容涵盖古今中外,既有翻译历史钩沉(如汉学家梅欧金撰写的《十八世纪北京的传教士翻译活动》),又有翻译理论与应用(如强晓的《海外〈论语〉英译文学阐释译本之语体特征探讨》、许景城的《商务印书馆馆歌〈千丈之松〉英译解析》);既有古代中国文化对欧洲文艺创作的影响(如海岸的《时光如酒香,拂过缪斯的鼻尖》),又有古代与当代文化和文本的纵横比较研究(如徐克伟的《日本江户兰学翻译中的汉文与汉学》、陈丹丹的《张爱玲、布莱希特、鲁迅论中国戏曲》);既有气势恢宏的国际视野,又有精深微妙的独到解析,“谈”“译”之间,谱写出一部别具匠心的协奏曲。
【作者简介】
陶磊,复旦大学中文系讲师,比较文学与世界文学专业博士,主要从事中国翻译史研究。出版专著《“直译”“意译”观念溯源:从佛经翻译到兰学翻译》。在《复旦学报》《华东师范大学学报》《中国现代文学研究丛刊》《中国文化》等学术刊物发表论文多篇,合译有《黑暗的闸门:中国左翼文学运动研究》(夏济安)。

 

范若恩,中山大学国际翻译学院副教授,现任复旦大学文学翻译研究中心兼职研究员。研究方向为英国文学、比较文学和翻译研究。著有《麻木的群氓》。唐诗宋词英译及其他中英双语作品散见于《文学》、《新民晚报》、《澎湃新闻》、《中华读书报》、POUI、Metamorphoses 等。在《外国文学评论》《中国比较文学》等权威或核心期刊发表论文多篇。

 

戴从容,复旦大学中文系比较文学与世界文学专业教授,上海市曙光学者,复旦大学文学翻译研究中心主任,主要从事英语文学的研究以及翻译研究和实践。著有《人类真的是耶胡吗?》(2019)、《当代英语文学的多元视域》(2016)、《乔伊斯、萨义德和流散知识分子》(2012)、《自由之书:〈芬尼根的守灵〉解读》(2007)等,译著有《蓝色吉他》(2018)、《芬尼根的守灵夜》(第一卷,2013)、《知识分子都到哪里去了:对抗21世纪的庸人主义》(2005)、《意识形态与文化身份:现代性和第三世界的在场》(2004)等,在国内外各级期刊发表论文70余篇。
【目录】
“中国翻译史研究”专栏

王宏志:主持人的话

梅欧金:十八世纪北京的传教士翻译活动

王宏志:“奉天承运,皇帝敕谕英吉利国王知悉”——乾隆致英国国王乔治三世的三道敕谕及其翻译问题

徐克伟:日本江户兰学翻译中的汉文与汉学

 

文学翻译与跨文化研究

陈丹丹:张爱玲、布莱希特、鲁迅论中国戏曲

强晓:海外《论语》英译文学阐释译本之语体特征探讨

杨佳莹、崔峰:翻译文本的经典化——以《新国际版圣经》为例

 

翻译实践探索

许景城:商务印书馆馆歌《千丈之松》英译解析——兼谈诗歌翻译中文学性价值与意义再现的处理策略

 

书评·随笔

叶隽:中国翻译史研究的学术史审视和“学术之光”的薪火相传——读邹振环《20世纪中国翻译史学史》

海岸:时光如酒香,拂过缪斯的鼻尖

 

附 录 

标题与摘要(Titles and Abstracts)

征稿启示(Call for Papers)

 
点击展开 点击收起

   相关推荐   

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP