• 英汉音系对比研究(外语学科核心话题前沿研究文库.语言学核心话题系列丛书)
图书条目标准图
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

英汉音系对比研究(外语学科核心话题前沿研究文库.语言学核心话题系列丛书)

正版现货,品相完整,套书只发一本,多版面书籍只对书名

83.48 九品

仅1件

北京海淀
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者张吉生

出版社外语教学与研究出版社

出版时间2021-02

版次1

装帧其他

上书时间2024-09-04

新起点书店

四年老店
已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:九品
图书标准信息
  • 作者 张吉生
  • 出版社 外语教学与研究出版社
  • 出版时间 2021-02
  • 版次 1
  • ISBN 9787521322699
  • 定价 70.90元
  • 装帧 其他
  • 开本 16开
  • 纸张 胶版纸
  • 页数 304页
【内容简介】
  自20世纪90年代以来,随着语料库翻译学的兴起与发展,学界积极开展基于语料库的文学翻译研究,该领域研究呈现出蓬勃发展的态势。《基于语料库的文学翻译研究(外语学科核心话题前沿研究文库·翻译学核心话题系列丛书)》在梳理基于语料库的文学翻译研究的特征、研究领域和意义的基础之上,分析了该领域研究的现状、研究内容和未来发展方向,并结合个案研究案例,进一步阐明了如何开展基于语料库的文学翻译研究。

  全书共包含六章。*章梳理了基于语料库的文学翻译研究的缘起,主要特征,研究范围,研究路径、方法和意义。第二、三章介绍了基于语料库的文学翻译文本和文学翻译译者研究的研究内容、取得的成果、存在的问题及其发展趋势。第四、五章分析了基于语料库的文学意象和人物形象翻译研究,文学翻译与意识形态研究的现状、问题和发展趋势,阐明了这些领域研究的具体路径和方法。第六章探讨了基于语料库的文学翻译批评研究的内涵与意义,并展望了其发展趋势。

  《基于语料库的文学翻译研究(外语学科核心话题前沿研究文库·翻译学核心话题系列丛书)》旨在帮助读者了解基于语料库的文学翻译研究的现状、进展与前景,掌握进行基于语料库的文学翻译研究的路径和方法,并为广大翻译专业研究生和教师提供翻译研究选题参考。该书亦可用作翻译专业教材。
【目录】
总序

前言

第一章 基于语料库的文学翻译研究概述

1.0 引言

1.1 基于语料库的文学翻译研究的特征

1.1.1 数字化

1.1.2 实证性

1.1.3 微观描写与宏观解释并重

1.2 基于语料库的文学翻译研究的主要领域

1.2.1 文学翻译文本研究

1.2.2 文学翻译译者研究

1.2.3 文学翻译与意识形态研究

1.2.4 文学翻译批评研究

1.3 基于语料库的文学翻译研究:方法与路径

1.3.1 研究方法

1.3.2 研究路径

1.4 基于语料库的文学翻译研究:回顾与展望

1.5 小结

第二章 基于语料库的文学翻译文本研究

2.0 引言

2.1 基于语料库的文学翻译文本语言特征研究

2.1.1 文学翻译文本的翻译共性研究

2.1.2 具体语对文学翻译文本的语言特征研究

2.2 基于语料库的文学翻译文本比较研究

2.2.1 翻译文本的语言特征比较

2.2.2 翻译文本的人物刻画与情感意义比较

2.3 基于语料库的文学翻译文本传播与接受研究

2.4 个案研究

2.4.1 个案分析1:基于语料库的莎剧汉译本范化特征研究

2.4.2 个案分析2:基于语料库的儿童文学汉译中叠词的应用研究

2.4.3 个案分析3:从Python情感分析看海外读者对中国译介文学的接受和评价——以《三体》英译本为例

2.5 未来研究方向

2.6 小结

第三章 基于语料库的文学翻译译者研究

3.0 引言

3.1 文学翻译译者风格研究

3.2 文学翻译译者翻译策略与方法研究

3.3 文学翻译译者翻译创造性研究

3.4 文学翻译译者翻译思想研究

3.5 个案研究

3.5.1 译者风格研究个案分析

3.5.2 译者翻译策略与方法研究个案分析:莫言小说《变》中本源概念的英译策略研究

3.5.3 译者翻译创造性研究个案分析:《尤利西斯》中“微笑”构式的翻译研究

3.6 未来研究方向

3.7 小结

第四章 基于语料库的文学意象和人物形象翻译研究

4.0 引言

4.1 相关术语的界定

4.1.1 文学意象及其特征

4.1.2 人物形象及其特征

4.2 基于语料库的文学意象翻泽研究

4.3 基于语料库的人物形象翻译研究

4.4 个案研究

4.4.1 个案分析1:《牡丹亭》符号意象的英译研究

4.4.2 个案分析2:英译《少年天子》中福临形象扁平化研究

4.5 未来研究方向

4.6 小结

第五章 基于语料库的文学翻译与意识形态研究

5.0 引言

5.1 基于语料库的文学翻译与社会意识形态研究

5.1.1 翻译策略和方法的应用与社会意识形态

5.1.2 翻译文本语言特征与社会意识形态

5.1.3 译者风格与社会意识形态

5.2 基于语料库的文学翻译与个体意识形态研究

5.2.1 翻译策略和方法的应用与个体意识形态

5.2.2 翻译文本语言特征与个体意识形态

5.2.3 译者风格与个体意识形态

5.3 基于语料库的文学翻译与形象研究

5.4 个案研究

5.4.1 个案分析1:民族意识形态与少数民族题材小说翻译

5.4.2 个案分析2:基于语料库的周瘦鹃翻译风格研究

5.5 未来研究方向

5.6 小结

第六章 基于语料库的文学翻译批评研究

6.0 引言

6.1 当代文学翻译批评研究:进展与问题

6.1.1 当代文学翻译批评研究的进展

6.1.2 文学翻译批评研究存在的问题

6.2 基于语料库的文学翻译批评研究的内涵

6.2.1 基于语料库的文学翻译批评研究的界定

6.2.2 基于语料库的文学翻译批评研究的特征

6.3 基于语料库的文学翻译批评研究的主要领域

6.3.1 基于语料库的文学翻译文本评价

6.3.2 基于语料库的文学翻译译者评价

6.4 基于语料库的文学翻译批评研究的意义

6.4.1 推动文学翻译批评研究方法发生重要变革

6.4.2 拓展并深化文学翻译批评研究

6.5 个案研究

6.5.1 个案分析1:平行语料库在翻译批评中的应用——以培根“Of Studies”的不同译本为例

6.5.2 个案分析2:基于语料库的翻译文体学应用研究——以《荷塘月色》的三个英译本为例

6.6 未来研究方向

6.7 小结

参考文献

推荐文献

索引
点击展开 点击收起

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP