• 英汉互译理论与实践
图书条目标准图
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

英汉互译理论与实践

正版现货,品相完整,套书只发一本,多版面书籍只对书名

11.45 3.2折 36 九品

仅1件

北京海淀
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者[澳]Richard B.Baldauf.Jr. 著;陈秋劲

出版社武汉大学出版社

出版时间2012-12

版次1

装帧平装

上书时间2024-06-14

新起点书店

四年老店
已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:九品
图书标准信息
  • 作者 [澳]Richard B.Baldauf.Jr. 著;陈秋劲
  • 出版社 武汉大学出版社
  • 出版时间 2012-12
  • 版次 1
  • ISBN 9787307102606
  • 定价 36.00元
  • 装帧 平装
  • 开本 16开
  • 纸张 胶版纸
【内容简介】
  《英汉互译理论与实践/高等学校翻译专业教材系列》论述了翻译理论和实践中的一些重要问题,如翻译性质、翻译标准、翻译过程、翻译与文化、翻译与文本类型,翻译与体裁以及翻译技巧等。在理论方面,作者结合了当前国内外翻译研究领域的新成果,试图从对比语言学的视角,为翻译学习者提供一个科学而系统的指导体系。在实践方面,该书从词语、句子和篇章等各个层面给出了大量英译汉和汉译英的实例,这些例子大多选自近年来出版的书刊,内容涉及文学艺术、新闻娱乐、时事政治以及经贸科技等各个领域,实用性强,具有典型意义,有利于读者举一反三。本书的主要特点是以对比语言学为框架,对英汉两种语言的文字体系、语言体系和语法体系进行了共时比较,具体涉及词语生成、词义、句法结构和语篇等各个层面,重点讨论了英语中的名词优势、静态特征、有形连接和焦点思维等特征。目的是培养翻译学习者对于英汉语言差异的敏感程度,使他们在英汉互译的过程中,能够有意识地克服来自原语的干扰,根据不同的语言特点进行翻译,从而保证译文的传意性和可接受性。
【目录】
第一章翻译概述

第一节翻译的性质

第二节翻译的标准

第三节翻译中的意义转换

第四节译者的必备条件

第五节培养翻译意识

第二章翻译的过程

第一节理解

第二节表达

第三节翻译中的检验

第四节翻译症

第三章翻译的技巧

第一节双语转换模式

第二节增减法

第三节转换法

第四节分译与合译

第五节反译法

第六节语序调整法

第四章翻译与文化

第一节翻译中的文化现象

第二节归化

第三节异化

第四节第三空间

第五节可译性与可译性限度

第五章汉英词语构成对比

第一节文字系统对比

第二节汉语的语素、词与词组

第三节汉英词语生成对比

第四节汉语词的结构

第五节汉语词组的结构

第六章汉英词义对比

第一节一词多义

第二节词汇的联想意义

第三节汉英诃义关系

第四节形容词的对比

第五节副词的对比

第六节汉语量词的翻译

第七章英语的静态趋势与汉语的动态趋势

第一节英语动态意义的名词体现

第二节动词意义的介词体现

第三节英语形容词前置的名词结构

第八章汉英句法结构对比

第一节语法型语言与语义型语言

第二节汉英主语对比

第三节汉英谓语对比

第四节汉英语序对比

第五节时态与语态

第九章汉英句子组合模式

第一节意合与形合

第二节介词结构

第三节非谓语动词形式

第四节从句

第十章语篇

第一节语域分析

第二节体裁分析

第三节语篇中的衔接

第四节语篇的连贯

第五节语篇意识

第十一章文本类型与翻译策略

第一节翻译中的语言功能

第二节文本类型学

第三节实用文本汉译英

第十二章不同体裁的翻译

第一节新闻报道的翻译

第二节学术文章的翻译

第三节文学作品的翻译

第四节广告商标的翻译

第五节商务信函的翻译

参考文献
点击展开 点击收起

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP